KnigaRead.com/

Патрик О'Брайан - Остров отчаяния

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Патрик О'Брайан, "Остров отчаяния" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Поднялась луна, огромная — полнолуние прошло недавно, — заливая море призрачным светом. Оторвалась от горизонта, все выше и выше, а где-то слева среди морских слонов разразилась битва.

— Может быть, лапа зацепилась — что-то долго они возятся, — наконец произнес Бонден. — Нет, распускает фор-марсель. Снимутся с якоря в любую минуту и с отливом скоро уйдут, а с этим бризом пойдут ходко. Вскоре исчезнут, как и мы, даст Бог. Завтра навесим рулевые тяги, сам руль и домой, как только загрузим все снова в трюм. Снова фонарь. Они потеряют отлив, если продолжат так болтаться. Что за странная манера. Слышите, сэр? Нет, не старый тюлень. Шлюпка идет к бригу. Вот, вижу, выходит из-за острой скалы. О, это наш ялик. Смею предположить, это мистер Хирепат плывет попрощаться, гребет так неловко. Так и есть. Но кто его помощник, черноволосый мальчик? Не знаю эту физиономию. Сэр, сэр, да это миссис Уоган! Она же сбежит! Мне пойти и вернуть их обратно?

— Нет, — сказал Стивен. — Сиди спокойно и молчи.

Лодка приближалась, прошла на расстоянии шепота, луна освещала их лица: восторженные, простодушные, и нелепо юные. Лодка уплыла дальше, нырнув в черную тень китобоя. Тихие окрики с «Лафайета»: «Крепко держитесь, мэм, и помните о юбках, поднимаясь», — а потом, когда бриг повернулся и забрал ветер, донесся смех миссис Уоган, летящий над водой, очень веселый и задорный. Веселее, чем когда-либо, такой заразительный, что и Стивен, и Бонден хохотнули вслух, и теперь в этом смехе впервые звучали триумфальные нотки.


Конец пятой книги

Примечания

1

«Поросячий хвост» — прозвище матросской косички в британском флоте

2

Автором применен термин «Боу-стрит раннеры» — но это и есть предшественники полицейских

3

«Бревно» — прозвище матроса-новичка

4

Воск и терпентин

5

«Петушиная яма» (midshipmen’s cockpit) — помещение на орлоп-деке (самой нижней палубе, расположенной ниже ватерлинии), где размещались мичманы и подштурманы.

6

Зюйд-ост-Юго-восточный.

Курс S 27° W — курс указан в четвертной системе, как было принято в те времена. В круговой системе (совр.) это 207°.

Сокращения: N — норд (северная широта), W — вест (западная долгота).

Пеленг ост-тен-зюйд — направление восток и один румб к югу, т. е. 101°15′ в круговой системе

7

В узком смысле, буквально.

8

Сильное слабительное, настойка сены и раствор солей.

9

Эндрю Маккей (1760–1809) — шотландский математик, один из столпов навигационной науки.

10

Так как корабль вышел на большие глубины, где лот не достает морского дна.

11

Профос — корабельный полицейский.

12

Очень горячие ящерицы (исковерк. лат.).

13

Тимерман (the Carpenter) — кондуктор, начальник плотницкой команды. Главной ответственностью тимермана был корпус судна. Под его началом находилась довольно большая команда, до десяти человек на большом корабле, которая осуществляла регулярную инспекцию, уход и ремонт корпуса, мачт, стеньг и реев, также осуществляла обыденные плотницкие работы.

Констапель (the Gunner) — артиллерийский кондуктор. Отвечал за материальную часть орудий и принадлежностей к ним, включая лафеты, ядра, бомбы, пороховые погреба, etc. В его подчинении находилась довольно большая команда, состоявшая из одного или двух помощников констапеля, оружейного мастера (Armourer) и плутонговых (quarter gunners) — матросов, выделенных для повседневного ухода за орудиями (один человек на каждые четыре орудия). Констапель не руководил стрельбой, а только обеспечивал её. Самой стрельбой руководили флотские лейтенанты, обычно один лейтенант на половину орудий каждого дека.

14

Согласно этой теории, первородный грех не влияет на человеческую природу, а человек по-прежнему способен выбирать добро или зло без помощи Бога.

15

В «Метаморфозах» Овидия Пирам и Фисба — пара влюбленных, общавшихся через щель в стене, поскольку родители запретили им встречаться. Покончили жизнь самоубийством в результате недоразумения.

16

«Поспешай медленно» (лат.).

17

Согласно легенде, поэтесса Сафо, когда была уже немолода, полюбила юношу Фаона, но тот отверг её.

18

Точечное кровоизлияние (мед.)

19

Скипидаровая клизма (лат.)

20

Рази, ар-Рази (латинизир. Разес, Rhazes) Абу Бакр Мухаммед бен Закария (865, Рей, — 925 или 934, там же), иранский учёный-энциклопедист, врач и философ; рационалист и вольнодумец.

21

В английской военно-морской традиции — день недели, когда мясо не подавалось.

22

Воскресное путешествие (Sunday Travel) упоминается здесь как серьезных грех, оставшийся в христианстве (особенно среди пуритан) как реликт иудаизма. (http://www.crookedlakereview.com/articles/67_100/95feb1996/95anderson.html)

23

Заботу (фр.).

24

Чума Венеры, т. е. сифилис (лат.).

25

Пояс верности (лат.).

26

Аккорд, плавно сыгранный «в темпе» (ит.).

27

Один из брусьев по обе стороны носового пня (стема) судна. Бушприт проходит между ними (морск.)

28

Корифена, тропическая хищная рыба до 2 м. длиной, извлеченная из воды, перед смертью переливается всеми цветами радуги, несколько раз меняя окраску от синей до золотистой.

29

Разновидность клавикордов (струнный щипковый клавишный инструмент).

30

Оговорка (лат.).

31

Буревестник — капский голубок (орнит.).

32

Буревестник (лат.).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*