Алистер Маклин - Роковой рейд полярной «Зебры»
— Это уж точно. Но пока что дела обстоят именно так.
— А что с компасами? — поинтересовался я.
— Если запасная батарея сядет, три гирокомпаса и инерциальная навигационная система попросту перестанут работать. И тогда уж и впрямь пиши пропало. В этих широтах от магнитного компаса проку никакого — стрелка скачет кругами, как сумасшедшая… Однако мы ведь не собираемся умирать, правда, Джон? — этот вопрос капитан уже задал подошедшему к нам Хансену.
— Сэр, Сандерс там… за эхоледомером… Ему нужен противогаз, а то сквозь дым он ни черта не разглядит.
— Выдайте ему все, что надо, пускай только не сводит глаз с приборов. А с эхоледомера особенно. Если обнаружит разводье, шириной хотя бы с ладонь, или лед толщиной футов в восемь-девять, докладывайте немедленно — будем всплывать.
— Торпеды? — с сомнением в голосе спросил Хансен. — Но мы уже три часа идем подо льдом, который не прошибет ни одна торпеда. А с такой-то скоростью мы будем тащиться под ним еще три года. Я сам встану к эхоледомеру. Все равно из-за этой проклятой руки я больше ни на что не гожусь.
— Благодарю вас, лейтенант. Но сперва передайте старшему мотористу Гаррисону, чтобы выключил углекислотный очиститель в кормовом отсеке.
— Но ведь это же опасно для здоровья тяжелораненых, — возразил было я. — Чистый воздух им, может быть, нужен, как ничто другое.
— Знаю, — согласился Свенсон. — И мне чертовски неприятно причинять им лишние мучения, они и так понастрадались. Чуть позже, когда станет совсем трудно дышать, я велю включить воздухоочистительные системы — но только в лазарете и дозиметрической лаборатории…
Капитан вдруг прервался и повернул голову в сторону приоткрывшейся двери, что вела в кормовые отсеки, через которую к нам опять ворвались клубы черного дыма, — вернулся матрос в защитном комбинезоне. Как я успел заметить, протерев слезящиеся от едкой гари глаза, ему пришлось довольно туго. Свенсон и еще двое подхватили его под руки в тот самый миг, когда он, споткнувшись о порог, буквально ввалился на центральный пост, а кто-то из офицеров быстро задраил за ним тяжелую дверь.
Свенсон сорвал с матроса противогаз, и я узнал Мерфи, того самого Мерфи, с которым мы на пару задраивали злосчастную крышку торпедного аппарата. Таких парней, как Мерфи и Роулингс, подумал я, всегда посылают на самые опасные задания, будто они только для этого и созданы.
Лицо у Мерфи побелело, глаза закатились, он жадно хватал ртом воздух.
— Простите, капитан, — задыхаясь, проговорил он. — Но там и противогаз как мертвому припарки. Настоящая преисподняя, доложу я вам. — Затем, вымученно улыбнувшись, Мерфи добавил:
— Хотя, в общем-то, положение не настолько уж безнадежное, капитан. Утечки радиации нет.
— А где счетчик Гейгера? — бесстрастно спросил Свенсон.
— Кажется, посеял по дороге, сэр. Я даже не знаю точно, где находился. Верно говорю, сэр. Там в трех шагах не видно ни зги. Помню, я споткнулся, упал, по-моему, в машине слетела с петель, и выбежал прочь.
Монотонное завывание тревоги внезапно прекратилось, и воцарилась неестественная гнетущая тишина. Вскоре я ощутил нечто такое, от чего внезапно наступившее безмолвие показалось пеленой на ушах.
— Отличная работа, Мерфи, — тепло поблагодарил отважного матроса Свенсон. — А теперь ступайте в столовую да глотните свежего воздуха.
Вскоре принесли проявленный пленочный дозиметр. Свенсон внимательно его изучил, улыбнулся и, протяжно вздохнув, сказал:
— Мерфи не ошибся. Утечки радиации нет. Слава тебе, Господи. Иначе дело было бы совсем дрянь.
Вслед за тем резко отворилась передняя дверь, и на центральный пост, точно вихрь, ворвался матрос, в котором я без труда узнал Роулингса.
— Получил вот разрешение от старшего торпедиста Паттерсона обратиться к вам, сэр, — бойко доложил Роулингс. — Только что видел Мерфи, его шатает, как в шторм… и мы со старшиной считаем, что таким молокососам нельзя…
— Значит, если я верно вас понял, Роулингс, вы жаждете отправиться туда следующим? — не дав ему договорить, спросил Свенсон.
— Ну, не то, чтоб уж очень, сэр. Хотя, с другой стороны, разве здесь еще есть желающие?
— Торпедный расчет «Дельфина», — съязвил Свенсон, — всегда отличался изрядным самомнением.
— Может, ему, если он так хочет, попробовать пробраться туда с подводным дыхательным аппаратом, раз от противогаза мало толку? — предложил я.
— И то правда, капитан. Что, если в турбинном отсеке прорвало главную паровую магистраль и произошла утечка пара? — Я сходил бы и проверил, — сказал Роулингс и самоуверенно прибавил: — Я пробуду там ровно столько, сколько понадобится, чтобы залатать прореху. — Затем он повернулся к Хансену и, широко улыбнувшись, сказал: — Однажды, лейтенант, когда мы торчали посреди этих проклятых льдов, вы послали меня к чертям собачьим. Но на этот раз, уж будьте спокойны, я себе медаль заработаю. Готов побиться о какой угодно заклад.
С этими словами Роулингс натянул на себя комбинезон, надел кислородный аппарат с маской и скрылся за тяжелой дверью в турбинный отсек, впустив на центральный пост очередную порцию едкого дыма.
Вскоре зазвонил телефон. Хансен снял трубку и после короткого разговора повесил ее обратно.
— Это Джек Картрайт, капитан. — Лейтенант Картрайт был командиром группы главных двигателей и нес вахту на посту управления энергетической установкой. Когда начался пожар, ему пришлось отступить в кормовой отсек. — Кажется, они там наглотались дыма и намертво застряли в кормовом. Говорит, сейчас с ним все в порядке и просит прислать ему и одному из его людей противогазы и кислородные маски, а то они никак не могут пробраться к мотористам, оставшимся в турбинном отсеке.
— Думаете, послать к ним кого-нибудь? — спросил Свенсон.
— Нет, лучше сам схожу. Пусть меня сменят на эхоледомере.
Свенсон взглянул на перебинтованную руку Хансена и, поколебавшись, кивнул:
— Хорошо. Но только одна нога там, другая тут.
Через минуту Хансен был готов к вылазке в турбинный отсек. А еще через пять минут он уже снова стоял с нами на центральном посту и стаскивал с себя кислородный аппарат. Его бледное лицо было сплошь усеяно бисеринками пота.
— Пожар действительно произошел в турбинном отсеке, — мрачно доложил он. — Сейчас там похлеще, чем в преисподней. Но ни огня, ни искр я почему-то не заметил. Хотя, впрочем, там столько дыма, что ни черта не разглядишь.
— Роулингса видели? — спросил Свенсон.
— Нет. А что, он разве не звонил?
— Раза два, но… — слова капитана прервал звонок. — Ну вот. С ним все в порядке. Что там в кормовом, Джон?