Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ
And it was not only we of the cabin party who perceived the danger (и это были не только мы, обитатели каюты: «из каютной команды», кто осознавал опасность; to perceive — воспринимать, понимать; ощущать, чувствовать). Long John was hard at work going from group to group (Долговязый Джон был очень занят, переходя от кучки к кучке), spending himself in good advice (изо всех сил давая хорошие советы = пытаясь успокоить людей; to spend oneself — истощиться, вымотаться; to spend — тратить, проводить), and as for example no man could have shown a better (и что касается примера, /то/ никто не мог бы показать лучшего). He fairly outstripped himself in willingness and civility (он совершенно превзошел себя в готовности и любезности = буквально из кожи лез, стараясь быть услужливым и любезным); he was all smiles everyone (он улыбался каждому; to be all smiles — иметь очень довольный, приветливый вид). If an order were given (если приказания отдавались), John would be on his crutch in an instant (Джон был на костыле = хватал свой костыль мигом /и первым бежал их исполнять/), with the cheeriest “Ay, ay, sir!” in the world (с самым веселым в мире криком «есть, сэр!») and when there was nothing else to do (а когда нечего было делать), he kept up one song after another (он пел песню за песней; to keep up — поддерживать, продолжать), as if to conceal the discontent of the rest (словно чтобы скрыть недовольство остальных).
threatening [`θretnɪŋ] received [rɪ`si:vd] grudgingly [`grʌnʤɪŋlɪ] perceived [pə`si:vd]
“I don’t know about treasure,” he said, “but I’ll stake my wig there’s fever here.”
If the conduct of the men had been alarming in the boat it became truly threatening when they had come aboard. They lay about the deck growling together in talk. The slightest order was received with a black look, and grudgingly and carelessly obeyed. Even the honest hands must have caught the infection, for there was not one man aboard to mend another. Mutiny, it was plain, hung over us like a thunder-cloud.
And it was not only we of the cabin party who perceived the danger. Long John was hard at work going from group to group, spending himself in good advice, and as for example no man could have shown a better. He fairly outstripped himself in willingness and civility; he was all smiles everyone. If an order were given, John would be on his crutch in an instant, with the cheeriest “Ay, ay, sir!” in the world and when there was nothing else to do, he kept up one song after another, as if to conceal the discontent of the rest.
Of all the gloomy features of that gloomy afternoon (из всех мрачных особенностей того мрачного дня; feature — черта, признак, свойство), this obvious anxiety on the part of Long John appeared the worst (это явное беспокойство со стороны Долговязого Джона показалось /нам/ наихудшим).”
We held a council in the cabin (мы собрались на совет в каюте; to hold — держать, проводить).
“Sir,” said the captain, “if I risk another order (если я рискну /отдать/ еще один приказ), the whole ship’ll come about our ears by the run (то весь корабль в ту же минуту кинется на нас: «на наши уши, вокруг наших ушей /как рой пчел/»; by the run — стремительно, тотчас). You see, sir, here is (видите, сэр, вот /какое дело/). I get a rough answer, do I not (я получаю грубый ответ = грубые ответы, да)? Well, if I speak back, pikes will be going in two shakes (и если я отвечаю на него, нас разорвут: «копья поднимутся» в два счета); if I don’t, Silver will see there something under that (если я не отвечу, Сильвер увидит, что тут что-то неладно: «что-то под этим»), and the game’s up (и игра окончена). How, we’ve only one man to rely on (итак, у нас есть только один человек, на которого /можно/ полагаться).”
“And who is that (и кто это)?” asked the squire (спросил сквайр).
features [`fi:tʃəz] gloomy [`glu:mɪ] anxiety [æŋ`zaɪətɪ] pike [paɪk]
Of all the gloomy features of that gloomy afternoon, this obvious anxiety on the part of Long John appeared the worst.”
We held a council in the cabin.
“Sir,” said the captain, “if I risk another order, the whole ship’ll come about our ears by the run. You see, sir, here is. I get a rough answer, do I not? Well, if I speak back, pikes will be going in two shakes; if I don’t, Silver will see there something under that, and the game’s up. How, we’ve only one man to rely on.”
“And who is that?” asked the squire.
“Silver, sir (Сильвер, сэр),” returned the captain (ответил капитан); “he’s as anxious as you and I to smother things up (он хочет так же, как вы и я, унять дела = волнения; to smother — подавить, задушить). This is a tiff (это /у них/ размолвка; tiff — ссора, стычка); he’d soon talk ’em out of it if he had the chance (он вскоре отговорит их от этого = от бунта, если у него будет возможность), and what I propose to do is to give him the chance (и что я предлагаю сделать, /так это/ дать ему /такой/ шанс). Let’s allow the men an afternoon ashore (давайте позволим матросам после полудня /погулять/ на берегу). If they all go, why, we’ll fight the ship (если они все пойдут, что ж, мы защитим корабль). If they none of them go (если никто из них не пойдет), well, then, we hold the cabin, and God defend the right (тогда мы займем каюту = запремся в каюте, и да поможет Господь правому). If some go, you mark my words, sir, Silver’ll bring `em aboard again as mild as lambs (если /лишь/ некоторые пойдут, /то/, попомните мои слова, Сильвер приведет их обратно на борт кроткими, словно овечки).”
It was so decided (так было решено); loaded pistols were served out to all the sure men (заряженные пистолеты были выданы всем верным людям); Hunter, Joyce, and Redruth were taken into our confidence (Хантера, Джойса и Редрута мы посвятили в наши планы; to take into confidence — доверить кому-либо тайну), and received the news with less surprise and a better spirit than we had looked for (и /они/ приняли эти известия с меньшим удивлением и большим мужеством, чем мы ожидали), and then the captain went on deck and addressed the crew (затем капитан пошел на палубу и обратился к команде).
smother [`smʌðə] decided [dɪ`saɪdɪd] confidence [`kɔnfɪdəns] crew [kru:]
“Silver, sir,” returned the captain; “he’s as anxious as you and I to smother things up. This is a tiff; he’d soon talk ’em out of it if he had the chance, and what I propose to do is to give him the chance. Let’s allow the men an afternoon ashore. If they all go, why, we’ll fight the ship. If they none of them go, well, then, we hold the cabin, and God defend the right. If some go, you mark my words, sir, Silver’ll bring `em aboard again as mild as lambs.”
It was so decided; loaded pistols were served out to all the sure men; Hunter, Joyce, and Redruth were taken into our confidence, and received the news with less surprise and a better spirit than we had looked for, and then the captain went on deck and addressed the crew.
“My lads (мои ребята),” said he, “we’ve had a hot day (у нас был жаркий денек = пришлось много поработать), and are all tired and out of sorts (и мы все устали довольно-таки; of sorts — своего рода, вроде). A turn ashore’ll hurt nobody (прогулка на берег никому не повредит) — the boats are still in the water (шлюпки все еще на воде); you can take the gigs, and as many as please may go ashore for the afternoon (можете брать лодки, и кто хочет: «скольким угодно» может сойти на берег до заката; gig — гичка /быстроходная лодка/). I’ll fire a gun half an hour before sundown (я выстрелю из пушки за полчаса до захода солнца).”
I believe the silly fellows must have thought they would break their shins over treasure as soon as they were landed (полагаю, эти глупые парни, должно быть, подумали, что натолкнутся на сокровища: «разобьют голени о сокровища», как только высадятся на берег); for they all came out of their sulks in a moment (так как они все сразу же вышли из плохого настроения), and gave a cheer that started the echo in a far-away hill (и крикнули «ура», которое отдалось эхом в далеком холму = холмах; to start — начать, порождать, запустить), and sent the birds once more flying and squalling round the anchorage (и заставило вновь взлететь птиц и кричать над стоянкой; to send — послать, отправить; to squall — вопить, пронзительно кричать).