Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ
And clapping me in the friendliest way upon the shoulder (и, похлопывая меня по плечу в самой дружеской манере) he hobbled off forward and went below (он поковылял вперед и спустился вниз).
Captain Smollett, the squire, and Dr. Livesey were talking together on the quarterdeck (капитан Смоллетт, сквайр и доктор Ливси разговаривали квартердеке = шканцах /средняя часть верхней палубы военного корабля /от грот-мачты до юта/, где совершаются все официальные церемонии /смотры, парады, встречи и т.п./; ют — кормовая часть верхней палубы судна/), and, anxious as I was to tell them my story (и хотя я очень хотел рассказать им свою историю), I durst not interrupt them openly (я не посмел прервать их открыто; to dare — сметь, решиться). While I was still casting about in my thoughts to find some probable excuse (пока я долго думал = старался найти какой-нибудь правдоподобный предлог; to cast about — обдумывать, раскидывать умом), Dr. Livesey called me to his side (доктор Ливси подозвал меня). He had left his pipe below (он оставил свою трубку внизу), and being a slave to tobacco (и, будучи рабом табака = так как не мог долго обходиться без курения), had meant that I should fetch it (имел в виду = сказал, чтобы я принес ее); but as soon as I was near enough to speak and not to be overheard (но как только я был достаточно близко, чтобы говорить и не быть подслушанным), I broke out immediately (я заговорил сразу же; to break out — выступить, разразиться): “Doctor, let me speak (доктор, позвольте мне поговорить /с вами/). Get the captain and squire down to the cabin (отведите капитана и сквайра вниз в каюту), and then make some pretence to send for me (затем придумайте предлог, чтобы послать за мной). I have terrible news (у меня ужасные вести).”
bathe [beɪð] climb [klaɪm] pleasant [`pleznt] anxious [`æŋkʃəs] excuse [ɪk`skju:s]
“Ah,” says he, “this here is a sweet spot, this island — a sweet spot for a lad to get ashore on. You’ll bathe, and you’ll climb trees, and you’ll hunt goats, you will; and you’ll get aloft them hills like a goat yourself. Why, it makes me young again I was going to forget my timber leg, I was. It’s a pleasant thing to be young, and have ten toes, and you may lay that. When you want to go a bit of exploring, you just an old John, and he’ll put up a snack for you to take along.”
And clapping me in the friendliest way upon the shoulder he hobbled off forward and went below.
Captain Smollett, the squire, and Dr. Livesey were talking together on the quarterdeck, and, anxious as I was to tell them my story, I durst not interrupt them openly. While I was still casting about in my thoughts to find some probable excuse, Dr. Livesey called me to his side. He had left his pipe below, and being a slave to tobacco, had meant that I should fetch it; but as soon as I was near enough to speak and not to be overheard, I broke out immediately: “Doctor, let me speak. Get the captain and squire down to the cabin, and then make some pretence to send for me. I have terrible news.”
The doctor changed countenance a little (доктор изменился в лице немного; countenance — выражение /лица, глаз; чаще мирное, спокойное/), but next moment he was master of himself (но в следующий момент он был хозяином себя = взял себя в руки).
“Thank you, Jim (спасибо, Джим),” said he, quite loudly (сказал он, довольно громко), “that was all I wanted to know (это все, что я хотел узнать),” as if he had asked me a question (как будто он задал мне вопрос).
And with that he turned on his heel and rejoined the other two (и с этим он повернулся /на пятке/ и вновь присоединился к двум остальным /джентльменам/). They spoke together for a little (они поговорили немного), and though none of them started, or raised his voice (и, хотя ни один из них не вздрогнул и не повысил голоса), or so much as whistled (и тем более не присвистнул), it was plain enough that Dr. Livesey had communicated my request (было совершенно ясно, что доктор Ливси передал мою просьбу); for the next thing that I heard (так как следующей вещью, которую я услышал = затем я услышал) was the captain giving an order to Job Anderson (/как/ капитан отдал приказания Джобу Эндерсону), and all hands were piped on deck (и всю команду свистали на палубу).
сountenance [`kauntɪnəns] loudly [`laudlɪ] request [rɪ`kwest]
The doctor changed countenance a little, but next moment he was master of himself.
“Thank you, Jim,” said he, quite loudly, “that was all I wanted to know,” as if he had asked me a question.
And with that he turned on his heel and rejoined the other two. They spoke together for a little, and though none of them started, or raised his voice, or so much as whistled, it was plain enough that Dr. Livesey had communicated my request; for the next thing that I heard was the captain giving an order to Job Anderson, and all hands were piped on deck.
“My lads (моя ребята),” said Captain Smollett, “I’ve a word to say to you (у меня есть слово, чтобы сказать вам = хочу поговорить с вами). This land that we have sighted is the place we have been sailing for (эта земля, что мы увидели — то место, к которому мы плыли). Mr. Trelawney, being a very open-handed gentleman, as we all know (мистер Трелони, будучи очень щедрым джентльменом, как мы все знаем), has just asked me a word or two (только что задал мне пару вопросов: «слово или два»), and as I was able to tell him that every man on board had done his duty, alow and aloft (так как я смог сказать ему, что каждый матрос на борту /усердно/ выполнял свой долг, повсюду: «внизу и вверху»), as I never ask to see it done better (и я никогда не просил, чтобы вы работали еще лучше: «не просил видеть его /долг/ выполненным лучше»), why, he and I and the doctor are going below to the cabin to drink your health and luck (поэтому он и я, и доктор идем вниз в каюту, чтобы выпить за ваше здоровье и удачу), and you’ll have grog served out for you to drink our health and luck (и вам выдадут грог, чтобы вы выпили за наше здоровье; to serve out — раздать, выдать). I’ll tell you what I think of this: I think it handsome (я скажу вам, что об этом /поступке/ думаю: я думаю, это любезно/щедро). And if you think as I do (и если вы думаете также), you’ll give a good sea cheer for the gentleman that does it (вы дадите хорошее морское «ура» = предлагаю крикнуть «ура» в честь этого джентльмена, который все устроил; cheer — одобрительное восклицание, ура; веселье).”
The cheer followed — that was a matter of course («ура» последовало — и это было нечто само собой разумеющимся); but it rang out so full and hearty (но оно прозвучало так наполненно и сердечно), that I confess I could hardly believe these same men were plotting for our blood (что, признаться, я едва мог поверить, что эти самые люди собираются убить нас; to plot — вынашивать план, интриговать; blood — кровь).
sighted [`saɪtɪd] duty [`dju:tɪ] cabin [`kæbɪn] handsome [`hænsəm] blood [blʌd]
“My lads,” said Captain Smollett, “I’ve a word to say to you. This land that we have sighted is the place we have been sailing for. Mr. Trelawney, being a very open-handed gentleman, as we all know, has just asked me a word or two, and as I was able to tell him that every man on board had done his duty, alow and aloft, as I never ask to see it done better, why, he and I and the doctor are going below to the cabin to drink your health and luck, and you’ll have grog served out for you to drink our health and luck. I’ll tell you what I think of this: I think it handsome. And if you think as I do, you’ll give a good sea cheer for the gentleman that does it.”
The cheer followed — that was a matter of course; but it rang out so full and hearty, that I confess I could hardly believe these same men were plotting for our blood.
“One more cheer for Cap’n Smollett (еще «ура» за капитана Смоллетта),” cried Long John, when the first had subsided (крикнул Долговязый Джон, когда первое утихло).
And this also was given with a will (и это тоже было дано = подхвачено энергично; will — воля, энергия, энтузиазм).