KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Приключения » Морские приключения » Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ

Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Роберт Стивенсон, "Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

“I have a chart here (у меня есть морская карта),” says Captain Smollett. “See if that’s the place (посмотрите, то ли это место).”

Long John’s eyes burned in his head as he took the char (глаза Долговязого Джона загорелись, когда он взял карту) but, by the fresh look of the paper (но, после быстрого взгляда на бумагу: «свежего вида бумаги»), I knew he was doom to disappointment (я понял, что он был обречен на разочарование; to doom — приговорить, обречь). This was not the map we found in Billy Bones’s chest (это была не та карта, что мы нашли в сундуке Билли Бонса), but an accurate copy, complete in all things (а точная копия, совершенная во всех отношениях = со всеми указаниями) — names and heights and soundings (названиями, высотами и глубинами) — with the single except it of the red crosses and the written notes (с единственным исключением = кроме красных крестиков и написанных заметок). Sharp as must have been his annoyance (несмотря на свою острую досаду: «острой как должна была быть его досада»), Silver had the strength of mind to hide it (у Сильвера была = Сильверу хватило силы духа, чтобы спрятать ее).


сloud [klaud] pardon [`pɑ:dn] accurate [`ækjərɪt] annoyance [ə`nɔɪəns]


“Yes, sir; Skeleton Island they calls it. It were a main place for pirates once, and a hand we had on board knowed all their names for it. That hill to the nor’ard they calls the Fore-mast Hill; there are three hills in a row running south’ard — fore, main, and mizzen, sir. But the main — that’s the big ’un, with the cloud on it — they usually calls the Spy-glass, by reason of a look-out they kept when they was in the anchorage cleaning; for it’s there they cleaned their ships, sir, asking your pardon.”

“I have a chart here,” says Captain Smollett. “See if that’s the place.”

Long John’s eyes burned in his head as he took the char but, by the fresh look of the paper, I knew he was doom to disappointment. This was not the map we found in Billy Bones’s chest, but an accurate copy, complete in all things — names and heights and soundings — with the single except it of the red crosses and the written notes. Sharp as must have been his annoyance, Silver had the strength of mind to hide it.


“Yes, sir,” said he, “this is the spot to be sure (это то самое место, несомненно); and very prettily drawed out (и очень изящно вычерчено). Who might have done that, I wonder (кто мог бы это сделать = нарисовать, интересно). The pirates were too ignorant, I reckon (пираты были слишком малограмотными, я считаю). Ay, here it is: ‘Capt. Kidd’s Anchorage’ (а вот — «/Якорная/ стоянка капитана Кидда» /капитан Кидд — известный пират семнадцатого века, повешенный на Экзекьюшн Док в 1701 году/) — just the name my shipmate called it (именно так мой товарищ матрос называл ее). There’s a strong current runs along the south (сильное течение к югу: «бежит вдоль юга»), and then away nor’ard up the west coast (а затем /оно заворачивает/ к северу у западного побережья). Right you was, sir (вы были правы = правильно сделали, сэр),” says he, “haul your wind and keep the weather of the island (/что/ пошли в бейдевинд и держались наветренной стороны острова; to haul — тащить, тянуть; /мор./ менять направление, курс корабля /особ. ложиться круче к ветру/; бейдевинд — курс корабля, когда угол между носом корабля и ветром меньше 90 градусов). Leastways, if such was your intention as to enter and careen (по крайней мере, если таково было ваше намерение — войти /в бухту/ и кренговать /корабль/; careen — крен корабля; to careen — наклонять(ся); крениться; кренговать — положить корабль набок для починки боков и киля), and there ain’t no better place for that in these waters (то для этого нет /другого/ лучшего места в этих водах)”.

“Thank you, my man (спасибо),” says Captain Smollett. “I’ll ask you later on, to give us a help (я спрошу вас = обращусь к вам позднее, чтобы дать нам помощь = если будет нужна помощь). You may go (можете идти).”

I was surprised at the coolness with which John avowed his knowledge of the island (я удивился хладнокровию, с каким Джон открыто признал свое знакомство с островом); and I own I was half-frighten’ (и, признаться, я был полумертв от страха: «полунапуган»; frighten’ = frightened) when I saw him drawing nearer to myself (когда увидел, как он приближается ко мне). He did not know to be sure, that I had overheard his council from the apple barrel (он не знал, конечно, что я подслушал его совещание /с пиратами/ из яблочной бочки), and yet I had, by this time, taken such a horror his cruelty, duplicity, and power (и все же, к тому времени, я взял такой ужас = он внушал мне такой ужас своей жестокостью, двуличностью и властью), that I could scarce conceal a shudder (что я мог с трудом скрыть дрожь) when he laid his hand upon my arm (когда он положил руку мне на плечо).


ignorant [`ɪgnərənt] careen [kə`ri:n] duplicity [dju`plɪsɪtɪ] scarce [skeəs]


“Yes, sir,” said he, “this is the spot to be sure; and very prettily drawed out. Who might have done that, I wonder. The pirates were too ignorant, I reckon. Ay, here it is: ‘Capt. Kidd’s Anchorage’ — just the name my shipmate called it. There’s a strong current runs along the south, and then away nor’ard up the west coast. Right you was, sir,” says he, “haul your wind and keep the weather of the island. Leastways, if such was your intention as to enter and careen, and there ain’t no better place for that in these waters”.

“Thank you, my man,” says Captain Smollett. “I’ll ask you later on, to give us a help. You may go.”

I was surprised at the coolness with which John avowed his knowledge of the island; and I own I was half-frighten’ when I saw him drawing nearer to myself. He did not know to be sure, that I had overheard his council from the apple barrel, and yet I had, by this time, taken such a horror his cruelty, duplicity, and power, that I could scarce conceal a shudder when he laid his hand upon my arm.


“Ah,” says he, “this here is a sweet spot, this island (этот остров здесь — славное место; sweet — сладкий, дорогой, милый) — a sweet spot for a lad to get ashore on (славное место для парня, чтобы сойти на берег). You’ll bathe, and you’ll climb trees, and you’ll hunt goats, you will (ты будешь купаться, ты будешь карабкаться на деревья, охотиться на /диких/ коз, да); and you’ll get aloft them hills like a goat yourself (и ты будешь сам взбираться на холмы, словно коза; aloft — наверху, ввысь). Why, it makes me young again I was going to forget my timber leg, I was (право, это = остров делает меня вновь юным, я собирался забыть = почти забыл о своей деревянной ноге). It’s a pleasant thing to be young, and have ten toes, and you may lay that (хорошо быть молодым и иметь десять пальцев на ногах, ты уж поверь). When you want to go a bit of exploring (когда захочешь пойти познакомиться с островом; a bit — немного; exploring — исследование, осмотр; to explore — исследовать, рассматривать), you just an old John (просто /скажи/ старому Джону), and he’ll put up a snack for you to take along (и он приготовит тебе закуску, чтобы взять с собой; to put up — строить, паковать, выставить).”

And clapping me in the friendliest way upon the shoulder (и, похлопывая меня по плечу в самой дружеской манере) he hobbled off forward and went below (он поковылял вперед и спустился вниз).

Captain Smollett, the squire, and Dr. Livesey were talking together on the quarterdeck (капитан Смоллетт, сквайр и доктор Ливси разговаривали квартердеке = шканцах /средняя часть верхней палубы военного корабля /от грот-мачты до юта/, где совершаются все официальные церемонии /смотры, парады, встречи и т.п./; ют — кормовая часть верхней палубы судна/), and, anxious as I was to tell them my story (и хотя я очень хотел рассказать им свою историю), I durst not interrupt them openly (я не посмел прервать их открыто; to dare — сметь, решиться). While I was still casting about in my thoughts to find some probable excuse (пока я долго думал = старался найти какой-нибудь правдоподобный предлог; to cast about — обдумывать, раскидывать умом), Dr. Livesey called me to his side (доктор Ливси подозвал меня). He had left his pipe below (он оставил свою трубку внизу), and being a slave to tobacco (и, будучи рабом табака = так как не мог долго обходиться без курения), had meant that I should fetch it (имел в виду = сказал, чтобы я принес ее); but as soon as I was near enough to speak and not to be overheard (но как только я был достаточно близко, чтобы говорить и не быть подслушанным), I broke out immediately (я заговорил сразу же; to break out — выступить, разразиться): “Doctor, let me speak (доктор, позвольте мне поговорить /с вами/). Get the captain and squire down to the cabin (отведите капитана и сквайра вниз в каюту), and then make some pretence to send for me (затем придумайте предлог, чтобы послать за мной). I have terrible news (у меня ужасные вести).”

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*