KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Приключения » Морские приключения » Рафаэль Сабатини - Удачи капитана Блада

Рафаэль Сабатини - Удачи капитана Блада

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Рафаэль Сабатини, "Удачи капитана Блада" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 51 52 53 54 55 Вперед
Перейти на страницу:

89

Вьекес – один из Виргинских островов, принадлежавший Испании.

90

Брас – снасть, укрепляемая на концах рея и служащая для поворота последнего в горизонтальной плоскости.

91

Аутодафе – «акт веры», публичное сожжение еретиков.

92

Карака – небольшое дхухмачтовое парусное судно.

93

То есть английский флаг.

94

Плимут – порт в Великобритании на полуострове Корнуолл.

95

Алькальд – то есть начальник, в данном случае комендант порта.

96

Шпангоуты – изогнутые балки по обе стороны от киля, служащие основанием для накладки бортов.

97

Новыми христианами, или маранамн, называли в Испании крещёных евреев, Сабатинн, сочувствуя преследуемым инквизицией евреям (см. например роман «Морской ястреб»), здесь устами Ибервиля несправедливо обвиняет маранов, многие их которых приняли христианство не из соображения карьеризма, а из страха перед мучительной смертью или по искреннему убеждению.

98

Дрейк Франсис (1545 – 1595) – английский мореплаватель и пират, первый после Магеллана совершивший кругосветное плавание.

99

Брам-стеньга – третья снизу часть составной мачты; гитовы – снасти, поднимающие к рею нижнюю часть паруса.

100

Лотовый – матрос, орудующий лотом – приспособлением для измерения глубины.

101

Пиллерс – вертикальная стойка для поддержания подпалубных балок и палубных механизмов.

102

То есть мужского унисонного песнопения. Названо так по «Григорианскому антифанарию» – сборнику католических духовных песнопений для мужского унисонного хора, относящегося к VII веку и приписываемому папе Григорию III.

103

Ради Бога! (исп.)

104

Saecula saeculorum – во веки веков (лат.).

105

Аминь (Лат).

106

Тонзура – выбритая макушка у католических священников и монахов.

107

Мир тебе. сын мой (лат ).

108

Проклятый еретический пёс. (исп.)

109

Maldito Ladron! – проклятый вор! (исп.).

110

Боже мой! (исп.).

111

Бригантина – двухмачтовое однопалубное парусное судно.

112

Альгвасилы – испанские стражники, полицейские.

113

Благословляю тебя (лат.)

114

Есть у них глаза, но не видят (лат.) – Библия, Псалтирь, Псалом 134.

115

Человеку свойственно ошибаться (лат.).

116

Благославляю тебя. Да пребудет с тобой мир Господень (лат.).

117

Бриг – двухмачтовый однопалубный парусный корабль.

118

Маракайбо – город и озеро на побережье Венесуэлы, принадлежавшие тогда Испании.

119

Шлюп – небольшое трехмачтовое судно.

120

Рио-де-ла-Ача – город в Колумбии на побережье Карибского моря, тогда испанское поселение.

121

Немезида – богиня мщения в греческой мифологии.

122

Кюрасао – остров в Карибском море, принадлежавший Голландии.

123

Английская собака! (исп.).

124

Скорей (исп.).

125

Баркас – большая судовая гребная шлюпка

126

Что с хозяином? (исп.).

127

Боже, милостивый! (исп.)

128

Господи Иисусе! Не говори так, любимый (исп.)

129

Любимый (исп.).

130

Скорей! (исп.).

131

Боже, помоги мне! (исп.).

132

Порт-Ройял – город на острове Ямайка, принадлежавшем Англии.

133

Боже мой! (исп.).

134

Какой позор! (исп.).

135

Боже мой, какая гнусность! Господи, помоги мне! (исп.).

Назад 1 ... 51 52 53 54 55 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*