KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Приключения » Морские приключения » Рафаэль Сабатини - Удачи капитана Блада

Рафаэль Сабатини - Удачи капитана Блада

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Рафаэль Сабатини - Удачи капитана Блада". Жанр: Морские приключения издательство неизвестно, год неизвестен.
Перейти на страницу:

25

Галеон – большой трехмачтовый трехпалубный парусный корабль с мощной артиллерией, используемый испанцами для перевозки ценных грузов.

26

Фальшборт – обшивка борта корабля, находящаяся выше верхней палубы.

27

Степс – гнездо в палубе судна, в котором устанавливается мачта.

28

Шкипер – командир торгового судна.

29

Поворот оверштаг – поворот против линии ветра на другой галс.

30

Полубак – носовая часть верхней палубы.

31

Поворот фордевинд – поворот, когда судно переходит линию ветра кормой к нему.

32

Полуют – надстройка на юте (кормовой части палубы).

33

Верповать – двигать судно, завозя на лодке вперёд якорь (верп), и подтягивать потом к нему корабль на канате.

34

Картахена – портовый город на территории нынешней Колумбии, в то время принадлежавший Испании.

35

Кристианстад – город на острове Сен-Круа [Санта-Крус) – одном из Виргинских островов, принадлежавшем сначала Голландии, затем Франции

36

Главный город острова Пуэрто-Рико.

37

Тортуга – остров в Карибском море (один из Подветренных островов), в то время принадлежавший Франции и служивший убежищем пиратам.

38

Sangre – кровь (исп.) соответствует английскому.

39

Дьявол во плоти (исп.).

40

Шлюхины отродья (исп.).

41

Кренгование – наклон судна на бок на отмели для очистки и ремонта днища.

42

Морган Генри (1635 – 1688) – знаменитый английский корсар, впоследствии губернатор Ямайки. Некоторые факты его биографии послужили основой приключений капитана Блада.

43

Монбар, прозванный испанцами Истребителем, – французский пират.

44

Кормовой подзор – участок кормы, нависающий над водой.

45

Бушприт – наклонное рангоутное дерево в носовой части

46

Да здравствует.. (исп.)

47

Крутой бейдевинд – курс парусного корабля, при котором ветер дует под самым острым углом.

48

Кабельтов – морская мера длины (185.2 метра).

49

Скорей, проклятый! (исп.)

50

Сюда, красотка! Сюда! (исп.)

51

Лувуа Франсуа Мишель 0641 – 1691) – военный министр Людовика XIV.

52

Кольбер Жан-Батист (1619 – 1683) – министр финансов Людовика XIV.

53

Мартиника – один из Малых Антильских островов, бывший владением Франции.

54

Сен-Пьер – город на Мартинике.

55

Доминика, Гваделупа, Гренадины – Малые Антильские острова, тогда колонии Франции.

56

Кайона – город на острове Тортуга.

57

Мароны – потомки беглых рабов в Вест Индии.

58

Сент-Кристофер – один из Малых Антильских островов, принадлежавший Англии.

59

Виргинские острова – группа Малых Антильских островов.

60

Порт-о-Пренс – столица тогдашнего французского Гаити.

61

Геба – богиня молодости в греческой мифологии.

62

Приветственный салют (франц.).

63

Траверз – направление, перпендикулярное курсу судна.

64

Порты – отверстия для пушек в бортах корабля.

65

Стеньга – часть составной мачты для парусов или сигнальных огней.

66

То есть французской части острова Гаити.

67

Черт возьми! (франц.)

68

Рангоут – деревянные детали (мачты, стеньги, реи и т.д.) для постановки парусов.

69

Комингс – стальной брус, окружающий люк.

70

Аламеда – бульвар в Мадриде.

71

Битва при Седжмуре (июль 1685 г.) – сражение, в котором войска герцога Монмута были разбиты королевской армией.

72

Невис – один из малых Антильских островов, принадлежавший Англии.

73

Подветренные острова – группа островов у берегов Венесуэлы – тогда колонии Англии.

74

В Библии (Бытие, глава 39) рассказывается об Иосифе, проданном в рабство в Египет, которого тщетно пыталась соблазнить жена его хозяина – начальника дворцовой стражи Потифара.

75

Враги всего человечества (лат.).

76

Мейн (Испанский Мейн) – старое английское название испанских владений на северном побережье Южной Америки.

77

Кадис – портовый город на юге Испании.

78

Ватерлиния – линия соприкосновения борта судна с поверхностью воды.

79

Мария Моденская – королева Англии, супруга Иакова II Стюарта.

80

Сент-Томас – один из Виргинских островов, бывший английским владением.

81

Чарлзтаун – главный город острова Невис

82

Саклинг Джон (1609 – 1642) – английский поэт и драматург.

83

Рундук – деревянный ларь для храпения личных вещей команды.

84

Всех за вину одного (лат.) – Вергилий. Энеида. Перевод С.Ошерова.

85

Нок-рея – оконечность поперечной перекладины мачты.

86

Да свершится правосудие, и пусть обрушатся небеса (лат.).

87

Кабестан – приспособление для подъёма якоря.

88

Р.Сабатини противоречит сам себе. В главе «Золото Санта-Марии» из «Хроники капитана Блада» он характеризует Ибервиля как «французского гугенота, осуждённого и изгнанного за свою веру», здесь же он описан как бывший семинарист-католик.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*