Марина Белоцерковская - Леди удачи. Все пути…
Глава 2
Не бросай друзей в биде!
(девиз сантехников)Шторм разыгрывался не на шутку. Корабль мотало как щепку.
— Этак прекрасная «Элизабет» скоро будет иметь вид «Бедной Лизы», — влетела в каюту Ксави вместе с порцией воды.
— Доложить по форме! — рявкнула Джоанна.
— «Темза, сэр!»[7] — с этими словами Мари проехала в луже мимо капитана к противоположной стене каюты.
— Собралась переборку носом таранить? — полюбопытствовала Джоанна. — Ты что, забыла как вести себя в штормовой обстановке?
Последние слова она договорила уже у двери, после чего, накинув плащ, выскочила на палубу. Буря грохотала вовсю. Команда, избалованная сибаритом[8] Жуанвилем, слегка растерялась, и новому капитану пришлось совместить сразу несколько специальностей для того, чтобы выровнять корабль. Впрочем, оставалось только порадоваться изящной конструкции «Элизабет» — хлопот с ней оказалось немного. И уже через несколько минут бригантина неслась нужным курсом, несмотря на огромные волны и ветер бейдевинд. Когда Джоанне удалось, наконец, свободно вздохнуть и оглянуться, она увидела Ксави, которая в этот момент выходила из каюты с изяществом балетного танцора, исполняющего сложное па контрданса. Руки ее нежно обнимали огромную бутыль.
— Что это? — брови Джоанны поднялись.
— Был приказ вспомнить как себя вести в штормовой обстановке. Спасаю самое ценное — спирт (или что там держат эти бездельники). Кстати, не желаете для сугреву, кэп? Ваш плащ, простите, годится сейчас разве что для транспортировки дельфинов.
— Сейчас я тебя за борт оттранспортирую, бездельница! Ты уже вспомнила свой репертуар, да?! Опять пьянки, да?! — возмущению Джоанны не было предела. — Положь банку на место и за работу, быстро! Что я тебе — Фигаро здесь, Фигаро там?
— Кэп, вы меня чувствительно обижаете! Я ж не о себе пекусь — об обществе! — Ксави с оскорбленным видом развернулась и, увлекаемая бутылью, скрылась в каюте.
Едва она исчезла, с марса раздался вопль:
— На траверзе! Там!..
Джоанна, толкнув к штурвалу здорового детину, без толку маячившего рядом, бросилась к борту. Рядом с ней материализовалась Ксави.
В четверти мили от них тонул небольшой фрегат. Джоанна успела заметить около гибнущего корабля пенные буруны, столь характерные для подводных рифов.
— Ого! — задумчиво протянула она. — От души вписались ребята! Ох, и трудно же их теперь оттуда выковыривать! Как бы самим не поцеловать камешки!
— Глянь! — толкнула подругу Ксави. — А вон и второй.
Присмотревшись, Джоанна увидела паруса уходящего вдаль корабля.
— Поиграли одни в салочки! — хмыкнула Мари. — Ладно, пошли вытаскивать этих горе-преследователей.
Прошло немало времени, прежде чем шторм позволил «Элизабет» развернуться и подойти достаточно близко к полузатопленному фрегату. Несчастный корабль разваливался буквально на глазах. Людей сносило в море. Команда бригантины, спустив на воду шлюпки, подбирала тех, кто еще держался на волнах, цепляясь за обломки, но подойти поближе к погибающему кораблю было невозможно — слишком неистовствовала буря. Те, кто еще оставался на вставшей дыбом палубе фрегата, тщетно звали на помощь. Экипажу «Элизабет» оставалось только бессильно наблюдать, как волны неотвратимо доводят до конца свою работу. Вскоре все было кончено.
От кучки продрогших, потрясенных людей отделился человек, чья манера держаться и умный, властный взгляд указывали на его высокое положение. После некоторого колебания он все-таки решил обратиться к Джоанне.
— Heren[9], вы спасли нам жизнь. Располагайте нами, как вам угодно! — в словах прозвучал резкий голландский акцент.
— Сначала вы обогреетесь и отдохнете, а всё остальное потом. Ваших людей проводят в кубрик, а к вашим услугам, — учтиво поклонилась Джоанна, — моя каюта.
* * *К утру буря совсем улеглась. «Элизабет» под всеми парусами шла прежним курсом, а команда собралась в кают-компании. Туда же пришли и неожиданные гости, отдохнувшие и оправившиеся после вчерашнего потрясения. И вот тут-то капитан «Элизабет» предложил распить давешнюю бутыль в честь спасения голландского экипажа. Ксави в восторге пулей вылетела за дверь и сейчас же вернулась, нежно прижимая к груди тару с заветным эликсиром.
— Слушай, что-то цвет у нее не того… — пытаясь вытащить пробку, шепнула Джоанна Ксави. — Ты туда ничего не намешала, а?
— Капитан! — громко оскорбилась Ксави. — Как вы могли такое подумать?! Да у меня и времени-то на это не было!
— Да? — с подозрением глянула на нее Джоанна.
Тут злополучная пробка наконец вылетела, и Ксави быстро подставила свой бокал. Капитану пришлось прервать разговор. Джоанна наклонила бутыль, и оттуда в дно бокала ударила тугая струя. По кают-компании распространился резкий запах скипидара. Ксави ошалело глянула на подругу, но бокал взяла, правда, несколько неуверенно.
— Из сосновых опилок гнали, что ли? — проворчала она и осторожно глотнула.
Тут лицо Ксави стало очень задумчивым. Наощупь она нашла дверь, и следующий десяток минут слышался бодрый галоп по периметру корабля. Джоанна озадаченно поглядела вслед подруге, взяла бокал и осторожно понюхала, потом аккуратно слила содержимое обратно в бутыль и тщательно закупорила последнюю. Все с недоумением следили за ее манипуляциями.
— Сэр! — осторожно начал боцман. — Что-нибудь случилось?
Джоанна обратила безмятежный взгляд к говорившему:
— А что могло случиться? Шкипер пошел за новой бутылкой.
В эту секунду дверь медленно отворилась, и на пороге возникла Ксави с видом свежеснятого с креста Иисуса и бутылкой вина в руках. Пытаясь изобразить умное лицо и твердую походку, Мари добралась до стола.
— Проверено, мин нет! — провозгласила она. — Пробу я снял. Можно пить! — и рухнула мимо заботливо подставленного табурета.
— Ну что ж, — взяв в руки вновь налитый бокал, поднялся с места капитан погибшего корабля, — я позволю себе представиться. Мое имя — Виллем Эллсхот. Я командую… командовал фрегатом «Маас», принадлежащем голландской торговой компании. Три дня назад мы вышли с Багам на Кюрасао с грузом парусины. По пути нам встретился корабль неизвестной национальности, который неожиданно нас обстрелял. Большого вреда он не причинил, но, выведенный из себя дерзостью незнакомца, я приказал преследовать его. В азарте погони я не обратил внимание на усиливающийся ветер. Мы уже почти настигли наглеца, когда наш фрегат налетел на камни. Бурные волны не позволили заметить прибой у рифов, и вот… — капитан Эллсхот развел руками.