KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Приключения » Морские приключения » Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ

Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Роберт Стивенсон, "Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

He was a great confidant of Long John Silver (он был большим задушевным другом Сильвера; confidant — наперсник: «кому доверяют/поверяют все»; to confide — верить, доверять; полагаться), and so the mention of his name leads me on to speak of our ship’s cook, Barbecue (а упоминание его имени заставляет меня говорить = раз уж я упомянул это имя, то нужно рассказать о коке нашего корабля, Окороке; to lead — вести, приводить к), as the men called him (как матросы называли его).


necessary [`nesɪsərɪ] advance [əd`vɑ:ns] weather [`weðə] confidant [`kɔnfɪdənt]


But there we were, without a mate; and it was necessary, of course, to advance one of the men. The boatswain, Job Anderson, was the likeliest man aboard, and, though he kept his old title, he served in a way as mate. Mr. Trelawney had followed the sea, and his knowledge made him very useful, for he often took a watch himself in easy weather. And the coxswain, Israel Hands, was a careful, wily, old, experienced seaman, who could be trusted at a pinch with almost anything.

He was a great confidant of Long John Silver, and so the mention of his name leads me on to speak of our ship’s cook, Barbecue, as the men called him.


Aboard ship he carried his crutch by a lanyard round his neck (на борту корабля он нес свой костыль /привязанный/ шнуром вокруг шеи; lanyard — ремень, шнур) to have both hands as free as possible (чтобы освободить руки: «иметь обе руки такими свободными, как только возможно»). It was something to see him wedge the foot of the crutch against a bulkhead (это было что-то = стоило посмотреть, как он ставил ножку костыля к переборке; to wedge — вклинивать, втискивать), and propped against it (и упирался в нее), yielding to every movement of the ship (поддаваясь = качаясь с каждым движением корабля), get on with his cooking like someone safe ashore (принимался за стряпание, как кто-то на берегу = будто /находясь/ на твердой земле). Still more strange was it to see him in the heaviest of weather cross the deck (и все же, еще удивительней было видеть, как он в самую бурную погоду пересекал палубу). He had a line or two rigged up to help him across the widest spaces (одна-две веревки были спущены, чтобы помочь ему /пройти/ наиболее широкие места; to rig up — соорудить, построить, укладывать такелаж; across — сквозь, через; space — пространство, место) — Long John’s earrings, they were called («сережками Долговязого Джона» их называли); and he would’ hand himself from one place to another (и он хватался за них, /переходя/ из одного места в другое; to hand — брать, хвататься), now using the crutch now trailing it alongside by the lanyard (то используя костыль, то волоча его рядом за шнур), as quickly as another man could walk (так быстро, как иной человек мог ходить).

Yet some of the men who had sailed with him before (и все-таки, некоторый матросы, которые плавали с ним раньше) expressed their pity to see him so reduced (выражали свою жалость, видя его таким сокращенным = что он уже не тот, что был раньше; to reduce — ослаблять, понижать, урезать).


lanyard [`lænjəd] wedge [weʤ] bulkhead [`bʌlkhəd] yielding [`ji:ldɪŋ] reduced [rɪ`dju:st]


Aboard ship he carried his crutch by a lanyard round his neck to have both hands as free as possible. It was something to see him wedge the foot of the crutch against a bulkhead, and propped against it, yielding to every movement of the ship, get on with his cooking like someone safe ashore. Still more strange was it to see him in the heaviest of weather cross the deck. He had a line or two rigged up to help him across the widest spaces — Long John’s earrings, they were called; and he would’ hand himself from one place to another, now using the crutch now trailing it alongside by the lanyard, as quickly as another man could walk.

Yet some of the men who had sailed with him before expressed their pity to see him so reduced.


“He’s no common man, Barbecue (он не простой человек, /наш/ Окорок),” said the coxswain to me (сказал мне рулевой). “He had good schooling in his young days (у него было хорошее обучение в молодости: «в его юные дни»), and can speak like a book when so minded (и может говорить, как по книжке, когда расположен к тому = когда захочет); and brave — a lion’s nothing alongside of Long John (и храбрый — лев ничто рядом с Долговязым Джоном)! I seen him grapple four (я видел, как он схватил четверых), and knock their heads together — him unarmed (и стукнул их головами /друг о друга/ — безоружный).”

All the crew respected and even obeyed him (вся команда уважала и даже слушалась его). He had a way of talking to each (у него был способ разговаривать с каждым), and doing everybody some particular service (и оказывать каждому отдельные услуги = всем он мог угодить). To me he was unweariedly kind (ко мне он был всегда добр; unweariedly — неутомимо, упорно; to wear — носить /одежду/; снашиваться; истощить, изнурить); and always glad to see me in the galley (и всегда рад был видеть меня в камбузе), which he kept as clean as a new pin (который он содержал в удивительной чистоте; pin — булавка, шпилька; clean as a new pin — с иголочки) the dishes hanging up burnished (посуда висела вычищенной до блеска; to burnish — чистить, полировать), and his parrot in a cage in one corner (его попугай /сидел/ в клетке, в углу).

“Come away, Hawkins (заходи, Хокинс),” he would say; “come and have yarn with John (заходи и поболтай с Джоном; yarn — история, небылица). Nobody more welcome than yourself (никто не ожидается более, чем ты = тебе я рад больше всех), my son. Sit you down and hear the news (садись и послушай новости). Here’s Cap’n Flint (вот Капитан Флинт; cap’n = captain) — I call my parrot Cap’n Flint, after the famous buccaneer (я зову своего попугая Капитан Флинт, в честь знаменитого пирата) — here Cap’n Flint predicting success to our v’yage (Капитан Флинт предсказывает успех нашему плаванию; v’yage = voyage). Wasn’t you cap’n (ведь так, капитан)?”


minded [`maɪndɪd] unarmed [ʌn`ɑ:md] unweariedly [ʌn`wɪərɪdlɪ] parrot [`pærət]


“He’s no common man, Barbecue,” said the coxswain to me. “He had good schooling in his young days, and can speak like a book when so minded; and brave — a lion’s nothing alongside of Long John! I seen him grapple four, and knock their heads together — him unarmed.”

All the crew respected and even obeyed him. He had a way of talking to each, and doing everybody some particular service. To me he was unweariedly kind; and always glad to see me in the galley, which he kept as clean as a new pin the dishes hanging up burnished, and his parrot in a cage in one corner.

“Come away, Hawkins,” he would say; “come and have yarn with John. Nobody more welcome than yourself, my son Sit you down and hear the news. Here’s Cap’n Flint — I call my parrot Cap’n Flint, after the famous buccaneer — here Cap’n Flint predicting success to our v’yage. Wasn’t you cap’n?”


And the parrot would say, with great rapidity (и попугай говорил, с огромной быстротой), “Pieces of eight (пиастры)! pieces of eight (пиастры)! pieces of eight (пиастры)!” till you wondered that it was not out of breath (пока вы не удивлялись, что он не запыхался = не выбился из сил), or till John threw his handkerchief over the cage (или пока Джон не набрасывал платок на клетку; to throw — бросать).

“Now, that bird (этой птице),” he would say, “is, may be, two hundred years old, Hawkins (возможно, две сотни лет, Хокинс) — they lives for ever mostly (они живут обычно вечно); and if anybody’s seen more wickedness (и если кто-то /и/ повидал больше злобы; wicked — злой), it must be the devil himself (/так это/, должно быть, /только/ дьявол). She’s sailed with England, the great Cap’n England, the pirate (она /птица/ плавала с Инглендом, великим капитаном Инглендом, известным пиратом). She’s been at Madagascar, and a Malabar, and Surinam, and Providence, and Portobello (побывала на Мадагаскаре, Малабаре, в Суринаме, на Провиденсе, в Порто-Белло). She was at the fishing up of the wrecked plate ships (она была при вылавливании /грузов/ с затонувших галеонов; wrecked — потерпевший кораблекрушение; to wreck — потерпеть крушение; галеоны — испанские корабли, на которых перевозили золото из испанской Америки в Испанию). It’s there she learned ‘Pieces of eight,’ and little wonder (это там она научилась /говорить/ «пиастры», и не удивительно: «малое удивление»); three hundred and fifty thousand of ’em, Hawkins (триста пятьдесят тысяч их /пиастров было поднято/, Хокинс)! She was at the boarding of the Viceroy of the Indies out of Goa, she was (она присутствовала при абордаже /судна/ вице-короля Индии недалеко от Гоа /португальская колония на территории Индии/); and to look at her you would think she was a babby (если посмотреть на нее, ты подумал бы, что это птенец = а с виду — сущий птенец). But you smelt powder — didn’t you, cap’n (но ты понюхал пороху, не так ли, капитан; to smell — чувствовать запах, чуять; обонять)?”

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*