Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ
I am not going to relate that voyage in detail (я не собираюсь описывать это плавание в деталях; to relate — рассказывать, затрагивать). It was fairly prosperous (оно было очень удачным; fairly — фактически, совершенно; prosperous — процветающий, удачный, попутный /ветер/; to prosper — благоденствовать, преуспевать, процветать; благоприятствовать, подходить). The ship proved to be a good ship (корабль оказался хорошим судном), the crew were capable seamen (экипаж состоял из опытных моряков; capable — способный), and the captain thoroughly understood his business (капитан превосходно знал свое дело). But before we came the length of Treasure Island (но прежде, чем мы достигли длины = берега Острова Сокровищ), two or three things had happened which require to be known (две-три вещи произошло, которые требуют того, чтобы быть известными = о которых стоит упомянуть).
anchor [`æŋkə] Isle [aɪl] prosperous [`prɔspərəs] require [rɪ`kwaɪə]
But soon the anchor was short up; soon it was hanging dripping at the bows; soon the sails began to draw, and the land and shipping to flit by on either side; and before I could lie down to snatch an hour of slumber the Hispaniola had begun her voyage to the Isle of Treasure.
I am not going to relate that voyage in detail. It was fairly prosperous. The ship proved to be a good ship, the crew were capable seamen, and the captain thoroughly understood his business. But before we came the length of Treasure Island, two or three things had happened which require to be known.
Mr. Arrow, first of all, turned out even worse than the captain had feared (мистер Эрроу, прежде всего, оказался даже хуже, чем капитан опасался = думал о нем). He had no command among the men (он не имел руководства среди матросов = не пользовался авторитетом), and people did what they pleased with him (и люди делали при нем, что хотели; to please — нравиться, хотеть, изволить). But that was by no means the worst of it (но это было далеко не самым худшим); for after a day or two at sea he began to appear on deck with hazy eye (так как через день-два в море = после того, как мы отчалили, он стал появляться на палубе с мутным взглядом), red cheeks, stuttering tongue (красными щеками, заплетающимся языком), and other marks of drunkenness (и другими признаками опьянения; drunken — пьяный). Time after time he was ordered below in disgrace (раз за разом его гнали вниз = в каюту с позором; time after time — не раз, постоянно; disgrace — позор, бесчестье). Sometimes he fell and cut himself (иногда он падал и расшибался; to cut — резать); sometimes he lay all day long in his little bunk at one side of the companion (иногда он лежал весь день напролет в своей маленькой койке в углу: «на одной стороне» каюты); sometimes for a day or two he would be almost sober and attend to his work at least passably (порой день или два он был почти трезвым и выполнял свои обязанности по крайней мере сносно; to attend — уделять внимание, заботиться о; выполнять).
pleased [`pli:zd] hazy [`heɪzɪ] tongue [tʌŋ] drunkenness [`drʌŋkənnɪs] passably [`pɑ:səblɪ]
Mr. Arrow, first of all, turned out even worse than the captain had feared. He had no command among the men, and people did what they pleased with him. But that was by no means the worst of it; for after a day or two at sea he began to appear on deck with hazy eye, red cheeks, stuttering tongue, and other marks of drunkenness. Time after time he was ordered below in disgrace. Sometimes he fell and cut himself; sometimes he lay all day long in his little bunk at one side of the companion; sometimes for a day or two he would be almost sober and attend to his work at least passably.
In the meantime (тем временем), we could never make out where he got the drink (мы никогда = никак не могли понять, где он берет выпивку). That was the ship’s mystery (это была тайна корабля = весь корабль ломал над этим голову). Watch him as we pleased (как ни следили мы за ним), we could do nothing to solve it (но ничего не узнали: «могли сделать ничего, чтобы решить эту /проблему/»); and when we asked him to his face (когда спрашивали его напрямик: «в лицо»), he would only laugh, if he were drunk (он лишь смеялся, если был пьян), and if he were sober, deny solemnly that he ever tasted anything but water (а если был трезвым, то отрицал торжественно = божился, что никогда не пил ничего, кроме воды; to taste — пробовать, отведывать).
He was not only useless as an officer (он был не только бесполезным как штурман; officer — офицер, первый помощник капитана), and a bad influence amongst the men (и /оказывал/ плохое влияние на: «среди» матросов: «/был/ плохим влиянием»), but it was plain that at this rate he must soon kill himself outright (было ясно, что при таких условиях он вскоре убьет себя; outright — прямо, сразу); so nobody was much surprised, nor very sorry (так что никто сильно не удивился и не опечалился), when one dark night, with a head sea (когда одной темной ночью, при встречных волнах), he disappeared entirely and was seen no more (он исчез совсем и никто его больше не видел).
“Overboard (/свалился/ за борт)!” said the captain. “Well, gentlemen, that saves the trouble of putting him in irons (что ж, джентльмены, это избавляет нас от необходимости заковывать его в кандалы; trouble — тревога; забота).”
mystery [`mɪstərɪ] solemnly [`sɔləmlɪ] useless [`ju:slɪs] deny [dɪ`naɪ] influence [`ɪnfluəns]
In the meantime, we could never make out where he got the drink. That was the ship’s mystery. Watch him as we pleased, we could do nothing to solve it; and when we asked him to his face, he would only laugh, if he were drunk, and if he were sober, deny solemnly that he ever tasted anything but water.
He was not only useless as an officer, and a bad influence amongst the men, but it was plain that at this rate he must soon kill himself outright; so nobody was much surprised, nor very sorry, when one dark night, with a head sea, he disappeared entirely and was seen no more.
“Overboard!” said the captain. “Well, gentlemen, that saves the trouble of putting him in irons.”
But there we were, without a mate (там мы были = остались без штурмана); and it was necessary, of course, to advance one of the men (было необходимо, конечно, выдвинуть /на эту должность/ одного из матросов). The boatswain, Job Anderson, was the likeliest man aboard (боцман, Джоб Андерсон, был самым подходящим человеком на борту), and, though he kept his old title, he served in a way as mate (и, хотя он сохранил прежнее звание, он служил = исполнял обязанности штурмана в некотором отношении). Mr. Trelawney had followed the sea (мистер Трелони следовал раньше морю = был опытным моряком), and his knowledge made him very useful (и его опыт сделал его очень полезным; knowledge — знание, эрудиция, опыт), for he often took a watch himself in easy weather (так как он часто стоял на вахте: «брал вахту» в хорошую погоду; ease — легкий, спокойный). And the coxswain, Israel Hands, was a careful, wily, old, experienced seaman (а рулевой, Израэль Хендс, был усердным хитрым старым опытным моряком), who could be trusted at a pinch with almost anything (которому можно было доверить в трудную минуту почти все, что угодно = любую работу; pinch — щипок; сжатие, сужение; трудная часть пути).
He was a great confidant of Long John Silver (он был большим задушевным другом Сильвера; confidant — наперсник: «кому доверяют/поверяют все»; to confide — верить, доверять; полагаться), and so the mention of his name leads me on to speak of our ship’s cook, Barbecue (а упоминание его имени заставляет меня говорить = раз уж я упомянул это имя, то нужно рассказать о коке нашего корабля, Окороке; to lead — вести, приводить к), as the men called him (как матросы называли его).