KnigaRead.com/

Густав Эмар - Короли океана

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Густав Эмар - Короли океана". Жанр: Морские приключения издательство -, год неизвестен.
Перейти на страницу:

Одни, облаченные в немыслимые, вычурно-роскошные, и оттого почти нелепые наряды, расшитые золотом и драгоценными камнями, в фетровых шляпах, украшенных пышными султанами и причудливыми плетенками вокруг тулий, с тяжеленными бриллиантовыми ожерельями на шее, горделиво выхаживали, покуривая крошечные трубки, в сопровождении разодетых в сверкающие ливреи слуг с длиннющими рапирами на поясе; другие, в грязном рубище – ибо местная публика бросалась из одной крайности в другую, – прикрытые, что называется, воздухом, ступали не менее гордо и величаво и, случалось, заговаривали как равные с богато выряженными буканьерами, которым, возможно, уже завтра, после того как сегодня они проиграются в пух и прах, будет суждено облачиться в те же неприглядные лохмотья; были там и всадники, восседавшие на полудиких лошадях, гарцевавших посреди толпы под дробный стук собственных копыт; и обворожительные креолки, томно возлежавшие на паланкинах, покоящихся на плечах полунагих рабов, обожженных солнцем и похожих на скелеты, до того ужасающей была их худоба. Этими горемыками были испанцы, плененные либо на своих кораблях, либо на суше во время очередной карательной экспедиции флибустьерской братии.

Добавим к вышеописанным персонажам вечно голодных волонтеров с пугливо-мрачным взглядом, за которыми неизменно плетутся три-четыре злобных гончих пса, – такими буканьеры обычно травили диких буйволов; уличных торговцев; и, наконец, прочих причудливо-разношерстных личностей разных сословий и разных же оттенков кожи.

– Все равно, – вдруг убежденно воскликнул Питрианс, – я ни капельки не жалею, что пустился в это плавание! Верно говорили люди, Большая Земля – страна необыкновенная!

– Да уж, – равнодушно вторил ему Олоннэ, – и впрямь самая что ни на есть необыкновенная.

– И попали мы сюда не самым обыкновенным образом.

– Так-то так! Только вот капитану Гишару не повезло!

– Эх, что проку горевать! Жизнь коротка, и надо спешить наслаждаться ею! Какого черта нам приказали явиться к часу в губернаторство?

– Я знаю не больше твоего, да и какая разница – зачем?

– Гм! Мой принцип – никогда не доверяй тому, чего не знаешь. А тебе-то вон как подфартило – сам знаменитый Дрейф водит с тобой дружбу.

– И он же, по всему видать, завтра купит меня на торгах.

– Купит – тебя?

– Ну да! Или ты забыл, что лет пять нам еще предстоит набираться ума-разума, прежде чем нас примут в буканьеры?

– Со мной, по крайней мере, все ясно, хоть я нынче и старший помощник капитана «Петуха», а с тобой – ведь ты же как-никак капитан?

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Примечания

1

Виктор Азам – главный редактор иллюстрированного литературно-сатирического журнала «Аннетон» («Майский жук»), издававшегося во Франции во второй половине XIX века. – Здесь и далее примеч. перев.

2

Туаза – старинная французская мера длины, равная шести футам, то есть примерно двум метрам.

3

Варфоломеевская ночь – расправа католиков над гугенотами в Париже в 1572 году.

4

Алкиона – героиня древнегреческой мифологии.

5

Лье (здесь – морское) – старинная мера длины, равная 5,556 км.

6

Мателот – ближайший корабль в строю.

7

Брасопить паруса – приводить их по ветру с помощью брасов – снастей для поворота реев в горизонтальном направлении.

8

Брамсели – самые верхние, прямые паруса.

9

Рифы – приспособления для уменьшения поверхности парусов при сильном ветре.

10

Бакштаг – курс парусного судна при попутно-боковом ветре, когда угол между продольной осью судна и направлением ветра составляет больше 90º и меньше 180º.

11

Кабельтов – морская мера длины, равная 0,1 мили, или 185,2 метра.

12

Кандиец – житель Кандии, как итальянцы называли остров Крит.

13

Банка – скамья в шлюпке.

14

Жан Франсуа Поль де Гонди, кардинал де Рец (1613–1679) – один из руководителей Фронды.

15

Коадъютор – титулярный епископ, назначаемый Святым престолом в ту или иную епархию для выполнения епископских функций наряду с епархиальным епископом с правом наследования епископской кафедры.

16

Франсуа де Вандом, герцог де Бофор (1616–1669) – руководитель Фронды.

17

«Заговор вельмож» – политическая клика, или фракция, состоявшая в основном из жертв гонений кардинала Ришелье, надеявшихся взять реванш после смерти короля Людовика XIII путем устранения кардинала Мазарини, позднее ее участники примкнули к Фронде.

18

Праща (по-французски – la fronde) – знак сочувствия Фронде или соучастия в ней.

19

Каботажное плавание, или каботаж, – прибрежное плавание.

20

Французский фут – мера длины, равная 0,3248 метра.

21

Латинский парус – треугольный парус, названный по месту первоначального распространения (в странах Средиземноморья); обычно крепится передней кромкой к мачте и стеньге (надставной мачте), поднимаемой вместе с парусом вдоль мачты.

22

Тортуга – островок (ныне – Тортю) близ северо-западного побережья Санто-Доминго.

23

Склянка – у моряков: полчаса времени; бой склянок – удары судового колокола (рынды), отмечающие время.

24

Релинги – жесткое, деревянное или металлическое ограждение по-верх борта корабля, предотвращающее падение за борт.

25

Вест-Индская компания – французская торговая компания в 1664–1674 гг., созданная с целью поощрения торговли и колонизации в том числе Северной Америки.

26

Имеется в виду остров Санто-Доминго (ныне – Эспаньола), на берегах которого в свое время обосновались флибустьеры, называвшие себя также Береговыми братьями.

27

Тартана – одномачтовое средиземноморское судно.

28

Имеются в виду Антильские острова.

29

Гавачо (чужак, грязный оборванец, негодяй) – презрительное прозвище испанцев.

30

Марс – площадка для наблюдений на верхней части мачты.

31

Вернее, Domine, salvum fac regem… (лат.) – десятая строфа из 19-го псалма, полностью звучащая в переводе так: «Господи! Спаси царя и услышь нас, когда будем взывать к Тебе».

32

Amen (лат.) – аминь, то есть «верно», «истинно».

33

Баталер – начальник службы продовольственного снабжения на корабле.

34

Руслень – узкая отводная площадка снаружи судна на уровне верхней палубы, служащая для увеличения угла крепления вант к мачтам.

35

Калебаса – сосуд из тыквы.

36

Жан Батист Кольбер (1619–1683) – генеральный контролер финансов при Людовике XIV с 1665 года.

37

Судовая роль – список личного состава корабля.

38

То есть оло́нец (житель Ле-Сабль-д’Олона).

39

Овернь – историческая область во Франции.

40

Салинг – площадка на мачте в местах крепления реев.

41

Междутропические воды – переходная зона между пассатами Северного и Южного полушарий или между пассатом и экваториальными западными ветрами.

42

Левиафан – в библейской мифологии морское животное, описываемое как крокодил, гигантский змей или чудовищный дракон.

43

Гордень – простейшее подъемное устройство (тали), в котором трос пропущен через один блок.

44

Нок – оконечность реев, бушприта (конусообразного деревянного бруса, расположенного на носу судна) и утлегаря (рангоутного дерева, служащего продолжением бушприта и скрепленного с ним с помощью эзельгофта – двойного крепежного бугеля).

45

Фока-рей – рей, на котором крепится фок, самый нижний парус на фок-мачте.

46

Аттила (? – 453) – великий предводитель гуннов; возглавил опустошительные походы в Восточную Римскую империю, Галлию и Северную Италию; при нем союз гуннских племен достиг наивысшего могущества.


Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*