KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Приключения » Морские приключения » Роберт Штильмарк - Наследник из Калькутты

Роберт Штильмарк - Наследник из Калькутты

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Роберт Штильмарк, "Наследник из Калькутты" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

75

все образы заимствованы здесь из древнегреческой мифологии: Лета – река забвения, черная река в подземном царстве мертвых Аиде; Стикс – покрытая вечным мраком река, по которой перевозчик Харон переправляет на своей ладье души покойников на тот свет

76

«Покойтесь с миром» (лат.)

77

«Мир венчает войну» (лат.)

78

Усовершенствованный лук, с ложей и прикладом; в России назывался самострелом

79

В средние века мелкопоместное испанское рыцарство, позднее – мелкое обедневшее дворянство

80

Коррехидор – городской голова и начальник городской стражи

81

Альгвазилы – солдаты стражи, полиция

82

Коррида – состязание тореадоров, бой быков

83

Минорка – остров в Балеарском архипелаге (Средиземное море)

84

Заир – принятое у европейцев в XVIII веке название реки Конго

85

Тонзура – выбритый кружок на макушке у католического духовенства, знак их отречения от мирских интересов

86

Устав священного воинства

87

Это и произошло в 1814 году. Папская булла Пия VII восстановила орден иезуитов.

88

Большая серебряная монета, принятая в разных итальянских государствах XVIII века; в разное время ее достоинство колебалось от полутора до двух рублей золотом

89

Геммы – резные, часто полудрагоценные камни с врезанными художественными изображениями; камеи – резные камни с выпуклыми изображениями; скарабей – священный, почитаемый в Древнем Египте жук, изображения которого делались из золота и драгоценных камней

90

«Дерзким помогает счастье» (лат.)

91

«Что делаешь – делай» (скорее) (лат.)

92

«К вящей славе Божией» – девиз ордена иезуитов

93

Фатализм – религиозно-мистическое мировоззрение, вера в неотвратимую, предопределенную судьбу, рок, «божью волю»; обрекает людей на пассивность, покорность, смирение

94

Томас Гарнет и Гай Фокс – организаторы католического «порохового заговора» в 1605 году. Взрыв парламента, подготовленный католической оппозицией, был предотвращен, когда бочки с порохом уже находились в подвалах здания. Гай Фокс, схваченный при попытке поджечь фитиль, был казнен. До середины XIX века в Лондоне существовал обычай в день покушения, 5 ноября, проносить по улицам и сжигать на площади соломенное чучело Гая Фокса.

95

Город Меннингтри славился в Англии очень крупной породой рогатого скота

96

В ходе войны за независимость английских колоний в Америке майор британских войск Фергюссон изобрел в 1776 году новый тип карабина, который по тому времени считался скорострельным

97

«Как поживаете, мистер Блеквуд?» – «Очень хорошо, мистер Лорн! (англ.)

98

Шенкель – обращенная к лошади часть ноги всадника, от колена до щиколотки

99

Повод для войны (лат.)

100

Томпион – известный английский часовой мастер

101

В древнегреческой мифологии многоглазый великан, неусыпный сторож, убитый Гермесом

102

«Мир венчает войну» (лат.)

103

Эрл – графский титул в Англии, восходит к эпохе норманнского завоевания

104

Георг Роджер Кларк – историческое лицо, подполковник, впоследствии генерал, организатор так называемого «великого западного похода» во время войны за независимость американских штатов

105

Особый пояс или связка бус; служил у индейцев символическим знаком власти, своеобразным «летописным» документом и отчасти денежной единицей

106

Квакеры и методисты – пуританские религиозные сектанты в Англии; многие из них бежали в Америку от религиозных преследований; устав секты методистов был более демократичным; к этой секте принадлежали многие крестьяне и ремесленники

107

«Духами» в Англии XVIII века назывались дельцы, занимавшиеся кражей и покупкой детей для перепродажи их в долговое рабство на плантационные хозяйства или предприятия в колониях. Это отвратительное ремесло было незаконным, но в некоторых графствах оно негласно поощрялось.

108

Сахем – выборный старейшина, вождь; он распоряжается всей хозяйственной жизнью и внутренними дедами племени

109

На языке алгонкинского племени гуронов слово «ирокезы» означает «настоящие гадюки»

110

Еще в XVIII столетии у многих племен североамериканских индейцев женщины были душой всех советов, «вершителями мира и войн»

111

Речь идет о Семилетней войне 1756-1763 годов, во время которой разгорелась ожесточенная борьба между Францией и Англией за колониальные владения в Америке, результатом поражения Франции в этой колониальной войне была потеря французами Канады и части Луизианы; Канада объявлена британским владением с 1763 года

112

Меннониты – члены протестантской религиозной секты; проповедуют суровое и беспрекословное исполнение библейских предписаний

113

Каптенармус – сержант, ведающий продовольственным и вещевым имуществом роты

114

Католическая молитва, посвященная мадонне

115

Томас Мор (1478-1535) – гениальный английский гуманист и общественный деятель; казнен по приказу короля Генриха VIII; изложил свои коммунистические взгляды в книге «Утопия», оказавшей огромное влияние на развитие мировой социалистической мысли; Фома Кампанелла (1568-1639) – итальянский коммунист-утопист; провел в тюрьмах двадцать семь лет; в своем «Городе Солнца» нарисовал утопическое идеальное государство на одном из островов Тихого океана

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*