KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Приключения » Морские приключения » Юрий Папоров - Пираты Карибского моря. Проклятие капитана

Юрий Папоров - Пираты Карибского моря. Проклятие капитана

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Юрий Папоров, "Пираты Карибского моря. Проклятие капитана" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Фок-рей — нижний рей на передней фок-мачте.

Фока-булинь — снасть для оттяжки края паруса к ветру у нижнего паруса передней мачты.

Фока-галс — парус для осадки наветренного угла.

Фока-рей брасопить — ставить рей на передней мачте наискось, поворачивать его.

Фока-шкот — снасть, идущая от нижнего паруса передней мачты и служащая для растягивания последнего и управления им.

Фор-брамсель — парус третьего колена фок-мачты.

Фор-бом-брамсель — бом-брамсель на передней мачте.

Фор-бом-рей — рей третьего колена фок-мачты.

Фордевинд — курс, ход судна, совпадающий с направлением ветра; ветер, по направлению совпадающий с курсом судна.

Форштевень — массивная часть судна, являющаяся продолжением киля и образующая носовую оконечность судна.

Шкаторина бом-брамселя — край, кромка паруса, обшитая веревкой на парусе бом-брамсель.

Шкафут — часть верхней палубы судна между фок-мачтой и грот-мачтой.

Штирборт — ход судна левым галсом.

Ют — кормовая часть судна.

Примечания

1

Дукат — старинная монета, 3,5 г чистого золота.

2

Дублон — старинная золотая монета, содержащая 7,5 г золота, равная 4 дуро (песо), или 32 серебряным реалам.

3

Базан, Альваро де (1526-1588) — прославленный испанский адмирал, герой сражения с турецким флотом в проливе Лепанто, в котором Сервантес потерял левую руку.

4

Да, капитан, немного (фр.).

5

Компостела, Диего Авелино де (1635-1704) — епископ Кубы.

6

Бабалао — у негров Кубы чародей, колдун, заклинатель.

7

Эскудо — старинная золотая монета, равная 2 дуро (песо), или 16 серебряным реалам.

8

Песо — серебряная монета, равная 100 сентаво, или 8 серебряным реалам.

9

Герцог Бекингемский, министр английского короля Карла I.

10

Я был тобою, ты станешь мною (исп.).

11

В Бордо одна из главных церквей — собор Святого Андрея, построенный в готическом стиле в XI-XIV вв.

12

Devoto (лат.) — проклятый, отверженный.

13

Щеголь (фр.).

14

Отчего же? Вполне! (фр.)

15

Это очень любезно с вашей стороны (фр.)

16

Мой дорогой капитан (фр.)

17

Веселое настроение (фр.)

18

Бесподобно! (фр.)

19

Попутного ветра (фр.)

20

Лафонтен, Жан де (1621-1695) — выдающийся французский поэт-баснописец.

21

Лебрен, Шарль (1619-1690) — французский живописец, глава академического направления во французском искусстве.

22

Ла Саль (Кавелье де ла Саль), Рене Робер (1640-1687) — французский исследователь Северной Америки, открывший обширные земли по течению Миссисипи под названием Луизиана. Убит американцами — участниками экспедиции.

23

Сен-Симон де Рувруа, Луи (1675-1755) — герцог, французский политический деятель и писатель.

24

Скаррон, Поль (1610-1660) — французский писатель. Один из зачинателей бытового реалистического романа. Автор поэтических памфлетов против абсолютизма Людовика XIV.

25

Ланкло (Анна), Нинон де (1620-1705) — известная французская куртизанка, игравшая значительную роль при дворе Людовика XIV.

26

Мой дорогой младший брат (фр.)

27

Крез — последний царь Древней Лидии, государства Малой Азии. Царствовал с 560 до 545 г. до н.э. и обладал несметными богатствами.

28

Подарок юности (фр.)

29

Ментенон, Франсуаза д'Овинье (1635-1719), маркиза, с 1684 г. вторая жена Людовика XIV, влиявшая в значительной степени на политику последнего.

30

Проститутка (исп.)

31

Жестокая необходимость (лат.)

32

Ложный шаг (фр.)

33

Почетный (фр.)

34

Верю, потому что истинно (лат.)

35

Эпиктет (р. ок. 50 — ум. ок. 138) — греческий философ-стоик.

36

Одноглазый, косой (исп.)

37

Фраза, которую отливали на французских пушках по приказу Людовика XIV.

38

Краткие сведения о жизни и деятельности какого-либо лица (лат.)

39

Врач, медик (исп.)

40

Вергилий Мирон, Публий (70-19гг. до н. э.). — известный римский поэт, автор «Буколик», «Георгик» и эпической поэмы «Энеида».

41

Дидона — карфагенская царица; история ее любви к Энею изложена Вергилием в I и IV книгах «Энеиды».

42

Четвертая песнь «Энеиды», стих 658-й.

43

Ахат — троянец, верный спутник Энея.

44

Дютревиль — известный французский оружейник конца XVII в.

45

Первый куплет знаменитой песни карибских пиратов.

46

Великолепно, Педро! (фр.).

47

Ныне остров Гаити.

48

Пороховой погреб (исп.).

49

Продольная балка на судне, идущая поверх шпангоутов параллельно килю.

50

Испанский военачальник, наделенный королевской властью правом собственности на открытые и покоренные им земли.

51

Устарелое, поэтическое название; в древнегреческой мифологии — богиня луны.

52

Мой негр — дружеское, ласковое обращение.

53

Ныне город Камагуэй.

54

Ныне порт Колон (Панама), основан Колумбом в 1503 г.

55

Святой Патрик — покровитель ирландцев.

56

Знание звездного неба и умение ориентироваться по нему в разных странах света на местности и во времени.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*