KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Приключения » Морские приключения » Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)

Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)". Жанр: Морские приключения издательство неизвестно, год неизвестен.
Перейти на страницу:

“Belay there, John (довольно, Джон; belay — довольно! стоп! хватит!)!” said Merry. “Don’t you cross a sperrit (нет оскорбляй привидение; to cross — перекрещивать, пересекать; противодействовать, противоречить).”

And the rest were all too terrified to reply (все остальные были слишком напуганы, чтобы ответить). They would have run away severally had they dared (они бы разбежались в разные стороны, если бы посмели; severally — отдельно, порознь); but fear kept them together, and kept them close by John, as if his daring helped them (но страх держал их вместе и близко к Джону, словно его смелость помогала им). He, on this part, had pretty well fought his weakness down (он, со своей стороны, довольно неплохо подавил свою слабость = страх; to fight — сражаться).

“Sperrit (привидение)? Well, maybe (что ж, может быть),” he said. “But there’s one thing not clear to me (но мне не ясно одно). There was an echo (было эхо). Now, no man ever seen a sperrit with a shadow (итак, никто никогда не видел, /чтобы/ у привидения /была/ тень); well, then, what’s he doing with an echo to him, I should like to know (итак, что же он делал с эхом = откуда же взялось тогда эхо, хотел бы я знать)? That aint in natur’, surely (это не нормально, ведь правда)?”


irreverence [I`revrqns] severally [`sevrqlI] echo [`ekqu] shadow [`Sxdqu]


But there was no sign of re-awakening courage in his followers; rather, indeed, of growing terror at the irreverence of his words.

“Belay there, John!” said Merry. “Don’t you cross a sperrit.”

And the rest were all too terrified to reply. They would have run away severally had they dared; but fear kept them together, and kept them close by John, as if his daring helped them. He, on this part, had pretty well fought his weakness down.

“Sperrit? Well, maybe,” he said. “But there’s one thing not clear to me. There was an echo. Now, no man ever seen a sperrit with a shadow; well, then, what’s he doing with an echo to him, I should like to know? That aint in natur’, surely?”


This argument seemed weak enough to me (этот довод показался мне весьма слабым). But you can never tell what will affect the superstitious (но вы никогда не можете сказать, что подействует на суеверных /людей/), and, to my wonder, George Merry was greatly relieved (и, к моему удивлению, Джордж Мерри почувствовал сильное облегчение).

“Well, that’s so (да, это так),” he said. “You’ve a head upon your shoulders, John, and no mistake (/ну и/ голова у тебя на плечах, Джон, бесспорно: «никакой ошибки»). “Bout ship, mates (поворот, приятели; about-ship — поворот /команда/, менять курс, ложиться на другой галс)! This here crew is on a wrong tack, I do believe (эта команда на ложном пути, полагаю = мы просто взяли не тот курс). And come to think on it, it was like Flint’s voice, I grant you (а если подумать, то это было похоже на голос Флинта, вроде бы; to grant — разрешать, давать согласие, допускать), but not just so clearaway like it, after all (но не прямо-таки столь несомненно похож на его, в конце концов; to clear away — очищать, убирать; рассеивать /сомнения/). It was liker somebody else’s voice now — it was liker— (скорее это был чей-то еще голос, скорее…)”

“By the powers, Ben Gunn (клянусь дьяволом, /это голос/ Бена Ганна)!” roared Silver (проревел Сильвер).

“Ay, and so it were (да, точно),” cried Morgan, springing on his knees (крикнул Морган, вскакивая /с земли/ на колени; to spring — отскочить, подскакивать, прыгать). “Ben Gunn it were (это был Бен Ганн)!”

“It don’t make much odds, do it, now (это не делает большой разницы = а какая разница)?” asked Dick. “Ben Gunn’s not here in the body, any more’n Flint (Бен Ганн здесь не во плоти — привидение, как и Флинт; any more than — не больше чем, как и).”


аrgument [`RgjHmqnt] superstitious [sjHpq`stISqs] grant [grRnt]


This argument seemed weak enough to me. But you can never tell what will affect the superstitious, and, to my wonder, George Merry was greatly relieved.

“Well, that’s so,” he said. “You’ve a head upon your shoulders, John, and no mistake. “Bout ship, mates! This here crew is on a wrong tack, I do believe. And come to think on it, it was like Flint’s voice, I grant you, but not just so clearaway like it, after all. It was liker somebody else’s voice now — it was liker—”

“By the powers, Ben Gunn!” roared Silver.

“Ay, and so it were,” cried Morgan, springing on his knees. “Ben Gunn it were!”

“It don’t make much odds, do it, now?” asked Dick. “Ben Gunn’s not here in the body, any more’n Flint.”


But the older hands greeted this remark with scorn (но матросы постарше встретили это замечание с насмешкой; scorn — презрение, насмешка, пренебрежение).

“Why nobody minds Ben Gunn (да никому дела нет до Бена Ганна; to mind — следить, обращать внимание; остерегаться, тревожиться),” cried Merry; “dead or alive, nobody minds him (мертв он или жив, никто его не боится).”

It was extraordinary how their spirits had returned (было необычно /видеть/, как их мужество вернулось), and how the natural colour had revived in their faces (и как естественный цвет = румянец вновь заиграл на их лицах; to revive — оживать; приходить в себя; восстанавливать). Soon they were chatting together, with intervals of listening (вскоре они болтали друг с другом, с паузами слушания = иногда прислушиваясь); and not long after, hearing no further sound (и немного погодя, не слыша дальнейших звуков), they shouldered the tools and set forth again (они взвалили на плечи инструменты и двинулись дальше), Merry walking first with Silver’s compass to keep them on the right line with Skeleton Island (Мерри шел первым с компасом Сильвера, чтобы вести их /команду/ по верной линии по отношению к Острову Скелета). He had said the truth: dead or alive, nobody minded Ben Gunn (он сказал правду: мертвого или живого, никто не боялся Бена Ганна).

Dick alone still held his Bible, and looked around him as he went, with fearful glances (один Дик по-прежнему держал Библию и бросал по сторонам, когда шел = идя, испуганные взгляды); but he found no sympathy, and Silver even joked him on his precautions (но он не находил сочувствия, и Сильвер даже шутил над его предосторожностями).


еxtraordinary [Ik`strLdqnqrI] fearful [`fIqful] sympathy [`sImpqTI] precaution [prI`kLSn]


But the older hands greeted this remark with scorn.

“Why nobody minds Ben Gunn,” cried Merry; “dead or alive, nobody minds him.”

It was extraordinary how their spirits had returned, and how the natural colour had revived in their faces. Soon they were chatting together, with intervals of listening; and not long after, hearing no further sound, they shouldered the tools and set forth again, Merry walking first with Silver’s compass to keep them on the right line with Skeleton Island. He had said the truth: dead or alive, nobody minded Ben Gunn.

Dick alone still held his Bible, and looked around him as he went, with fearful glances; but he found no sympathy, and Silver even joked him on his precautions.


“I told you (я говорил тебе),” said he — “I told you, you had sp’iled your Bible (я говорил, что ты испортил свою Библию). If it aint no good to swear by, what do you suppose a sperrit would give for it (если она не годится для того, чтобы на ней клясться, почему ты думаешь, что привидение испугается ее; to swear by — клясться на чем-л.; to give — давать; уступать; отходить)? Not that (нет уж)!” and he snapped his big fingers, halting a moment on his crutch (и он щелкнул большими пальцами /перед носом Дика/, остановившись на миг на костыле; to halt — останавливаться, делать привал).

But Dick was not to be comforted (но Дика нельзя было успокоить); indeed, it was soon plain to me that the lad was falling sick (скоро мне стало ясно, что этот парень заболевал); hastened by heat, exhaustion, and the shock of his alarm (ускоряемая жарой, истощением и страхом; to hasten — спешить, торопить, ускорять; shock — удар; потрясение, шок), the fever, predicted by Doctor Livesey, was evidently growing swiftly higher (лихорадка, предсказанная доктором Ливси, очевидно стремительно усиливалась: «была очевидно растущей быстро выше»).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*