KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Приключения » Морские приключения » Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)

Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)". Жанр: Морские приключения издательство неизвестно, год неизвестен.
Перейти на страницу:

“Come (хватит),” said Silver, struggling with his ashen lips to get the word out (сказал Сильвер, стараясь своими мертвенно-бледными: «пепельными» губами произнести слово; to struggle — бороться; пытаться изо всех сил; ash — зола, пепел), “this won’t do (так не пойдет). Stand by to go about (приготовьтесь к маневру = давайте, бодрее). This is a rum start, and I can’t name the voice (это странное явление, и я не могу назвать голос = понять, кто это): but it’s someone skylarking — someone that’s flesh and blood, and you may lay to that (но это кто-то дурачится — кто-то, кто имеет плоть и кровь, это точно; to skylark — проказничать, забавляться, шутить; skylark — жаворонок).”


еnchantment [In`tSRntmqnt] grovelled [`grOvqld] airily [`eqrIlI] skylarking [`skaIlRkIN]


I never have seen men more dreadfully affected than the pirates. The colour went from their six faces like enchantment; some leaped to their feet, some clawed hold of others; Morgan grovelled on the ground.

“It’s Flint, by—— !” cried Merry.

The song had stopped as suddenly as it began — broken off, you would have said, in the middle of a note, as though someone had laid his hand upon the singer’s mouth. Coming so far through the clear, sunny atmosphere among the green tree-tops, I thought it had sounded airily and sweetly; and the effect on my companions was the stranger.

“Come,” said Silver, struggling with his ashen lips to get the word out, “this won’t do. Stand by to go about. This is a rum start, and I can’t name the voice: but it’s someone skylarking — someone that’s flesh and blood, and you may lay to that.”


His courage had come back as he spoke (его мужество вернулось, когда он говорил), and some of the colour to his face along with it (и немного цвета /вернулось/ к его лицо = лицо порозовело также; along with — вместе, помимо, как и). Already the others had begun to lend an ear to this encouragement (уже и другие начали прислушиваться: «давать ухо» к его приободрению), and were coming a little to themselves (и немного приходили в себя), when the same voice broke out again — not this time singing (когда тот же голос раздался снова — на этот раз не поющим), but in a fainter distant hail, that echoed yet faint among the clefts of the Spy-glass (а доносящимся слабым далеким окриком, который отразился эхом еще слабо в расселинах Подзорной Трубы).

“Darby M’Graw (Дарби Макгроу),” it wailed (завывал он; to wail — вопить, причитать, выть) — for that is the word that best describes the sound (потому что это слово лучше всего описывает тот звук) — “Darby M’Graw (Дарби Макгроу)! Darby M’Graw (Дарби Макгроу)!” again and again and again (снова, и снова, и снова); and then rising a little higher, and with an oath that I leave out (затем стал немного громче, и с ругательством, которое я опускаю, /произнес/), “Fetch aft the rum, Darby (сходи за ромом, Дарби)!”

The buccaneers remained rooted to the ground (пираты так и остались /стоять/, /словно/ приросли к земле; to root — пускать корни; укореняться, приковать), their eyes starting from their heads (/при этом/ их глаза вылезли из головы = на лоб полезли). Long after the voice had died away they still stared in silence, dreadfully, before them (долго после того, как голос замолк, они еще глядели молча, /объятые/ ужасом, вперед; to die away — гаснуть, замолкать, замирать).


courage [`kArIG] describes [dIs`kraIbz] dreadfully [`dredfulI]


His courage had come back as he spoke, and some of the colour to his face along with it. Already the others had begun to lend an ear to this encouragement, and were coming a little to themselves, when the same voice broke out again — not this time singing, but in a fainter distant hail, that echoed yet faint among the clefts of the Spy-glass.

“Darby M’Graw,” it wailed — for that is the word that best describes the sound — “Darby M’Graw! Darby M’Graw!” again and again and again; and then rising a little higher, and with an oath that I leave out, “Fetch aft the rum, Darby!”

The buccaneers remained rooted to the ground, their eyes starting from their heads. Long after the voice had died away they still stared in silence, dreadfully, before them.


“That fixes it (дело ясное; to fix — устанавливать; прикреплять; укреплять; устраивать, улаживать)!” gasped one (выдохнул один; to gasp — дышать с трудом, ахать). “Let’s go (пойдем /отсюда/).”

“They was his last words (это были его последние слова),” moaned Morgan (простонал Морган), “his last words above board (его последние слова перед смертью: «над бортом»).”

Dick had his Bible out, and was praying volubly (Дик достал Библию и /стал/ молиться усердно; volubly — многословно, бойко, без запинки). He had been well brought up, had Dick, before he came to sea and fell among bad companions (он был хорошо воспитан, прежде чем он вышел в море и попал в плохое общество = связался с пиратами; to bring up — растить, выкармливать, воспитывать; to fall among — попасть в какое-либо /часто дурное/ общество).

Still, Silver was unconquered (и все-таки Сильвер был неподчинен = не был сломлен; to conquer — завоевывать; подчинять, подавлять). I could hear his teeth rattle in his head (я слышал, как стучали его зубы); but he had not yet surrendered (но он все-таки не сдавался; to surrender — сдаваться, уступать, подчиняться).

“Nobody in this here island ever heard of Darby (никто на этом острове никогда не слыхал о Дарби),” he muttered (бормотал он); “not one but us that’s here (никто, кроме нас).” And then, making a great effort (а затем, делая большое усилие), “Shipmates (ребята),” he cried (крикнул он), “I’m here to get that stuff, and I’ll not be beat by man nor devil (я здесь для того, чтобы получить деньги, и меня не остановить ни человеку, ни дьяволу; to beat — бить; превосходить, побеждать). I never was feared of Flint in his life, and, by the powers, I’ll face him dead (я никогда не боялся Флинта при жизни, и, черт возьми, я встречу смело его мертвого = не испугаюсь и мертвого; to face — стоять лицом, смотреть смело в лицо, встречать без страха). There’s seven hundred thousand pound not a quarter of a mile from here (менее чем в четверти мили отсюда лежат семьсот тысяч фунтов). When did ever a gentleman o’ fortune show his stern to that much dollars (разве когда-нибудь джентльмен удачи показывал свою корму = отворачивался от такой кучи денег), for a boosy old seaman with a blue mug — and him dead, too (из-за суетливого старого моряка с синей мордой, к тому же — мертвого; boosy = busy — деятельный, беспокойный, горячий)?”


volubly [`vOljubl] unconquered [An`kONkqd] quarter [`kwLtq]


“That fixes it!” gasped one. “Let’s go.”

“They was his last words,” moaned Morgan, “his last words above board.”

Dick had his Bible out, and was praying volubly. He had been well brought up, had Dick, before he came to sea and fell among bad companions.

Still, Silver was unconquered. I could hear his teeth rattle in his head; but he had not yet surrendered.

“Nobody in this here island ever heard of Darby,” he muttered; “not one but us that’s here.” And then, making a great effort, “Shipmates,” he cried, “I’m here to get that stuff, and I’ll not be beat by man nor devil. I never was feared of Flint in his life, and, by the powers, I’ll face him dead. There’s seven hundred thousand pound not a quarter of a mile from here. When did ever a gentleman o’ fortune show his stern to that much dollars, for a boosy old seaman with a blue mug — and him dead, too?”


But there was no sign of re-awakening courage in his followers (но в его приверженцах не было признака вновь пробуждающейся храбрости); rather, indeed, of growing terror at the irreverence of his words (напротив, /были признаки/ растущего страха из-за непочтительности его слов /обращенных к привидению/; reverence — почтение; почтительность).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*