KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Приключения » Морские приключения » Марина Белоцерковская - Леди удачи. Все пути…

Марина Белоцерковская - Леди удачи. Все пути…

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Марина Белоцерковская, "Леди удачи. Все пути…" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

«Не успеет пропеть петух…» — Библия, Евангелие от Матфея, гл.26, ст.34:

«Иисус сказал ему <Петру>: истинно говорю тебе, что в эту ночь, прежде нежели пропоет петух, трижды отречешься от Меня».

Вильгельм III Оранский (1650–1702) — штатгальтер Голландии. Король Англии с 1688 г. Взошел на престол в результате так называемой «Славной революции».

Мальборо Сара Дженнингс (1660–1744) — герцогиня, придворная дама королевы Анны. Подруга детских лет, а впоследствии фаворитка королевы, Сара Мальборо оказывала значительное влияние на государственные дела.

Иаков II Стюарт (1633–1701) — король Англии с 1685 по 1688 г. Был свергнут Вильгельмом III Оранским в результате «Славной революции».

Эскуриал — дворец испанских королей. Здесь: правительство Испании.

Головин Федор Алексеевич (1650–1706) — дипломат, военачальник, боярин, граф, генерал-фельдмаршал. Один из послов «Великого посольства». Ведал внешней политикой, строительством флота, Монетным двором.

Идиома — оборот речи, который невозможно перевести дословно.

Речь Посполитая — устар. название Польши.

«И с каждым кирпичом этого завода…» — анекдот (№ 5).

«Ребята! Давайте жить дружно!» — рефрен мультфильма «Приключения кота Леопольда».

«В английской армии дураков не держат» — намек на анекдот (№ 6).

Рэтклиф-Хайуэй — улица в районе доков, пользовалась дурной славой из-за множества увеселительных заведений для моряков. В Лондоне ее называли «бесстыдным местом сбора девок и воров». Впоследствии переименована в Сент-Джордж-стрит.

«Бедняк проснулся. Мрачно было…» — А. С. Пушкин, «Медный всадник».

Луидор — французская золотая монета 1640–1795 гг.

Война за Испанское наследство (1701–1714) — вызвана длительной борьбой Бурбонов и Габсбургов за владычество в Европе. Предлогом войны явилось отсутствие потомка мужского пола у испанского короля Карла II Габсбурга. На испанский престол претендовали Людовик XIV для своего внука Филиппа Анжуйского и император Священной Римской империи Леопольд I Габсбург для своего сына эрцгерцога Карла. Под давлением французской дипломатии испанский престол был завещан Филиппу Анжуйскому, который занял его в 1701 г. 7 сентября 1701 г. был заключен Большой Альянс Англии и Голландии со Священной Римской империей. Франция осталась в одиночестве. Во главе английско-голландских войск встал герцог Мальборо, во главе цезарских войск — принц Евгений Савойский. Война окончилась в 1714 г. подписанием Филиппом Анжуйским отказа от претензий на французский трон.

Евгений Савойский (1663–1736) — принц, выдающийся полководец, генералиссимус цезарских войск. Француз по происхождению, он был оскорблен Людовиком XIV и перешел на сторону Австрии. Одержал несколько блестящих побед над Францией в ходе войны за Испанское наследство.

Маркиз де Торси, Жан-Батист Кольбер (1665–1746) — государственный секретарь по иностранным делам, сюринтендант почты, министр. Племянник Кольбера.

Пистоль — испанская золотая монета XVI–XVIII вв. Обращалась во Франции, Италии, Голландии и некоторых других странах.

Гинея — английская монета (около 12 рублей золотом) 1663–1817 гг.

Камеристка — в дворянском быту служанка, обслуживающая госпожу. Часто из обедневших дворян.

Робин Бобин — персонаж английских детских песенок, обжора.

Людовик XIV Солнце (1638–1715) — король Франции с 1643 г.

Грамон — знаменитый флибустьер, прославился походами в Маракайбо (1678 г.), Куману (1680 г.), Веракрус (1682 г.) и Кампече (1686 г.). В октябре 1686 г. пропал без вести.

Ричард III Горбатый (1452–1485) — король Англии с 1483 г.

Уолпол Гораций (1717–1797) — известный английский писатель. В 1768 г. опубликовал сочинение «Исторические сомнения по поводу жизни и царствования Ричарда III», где пытался оградить короля от обвинений, приписывавшихся ему историей.

Людовик Бургундский (1682–1712) — герцог, старший внук Людовика XIV.

Дофин Людовик (1661–1711) — сын Людовика XIV, наследник престола Франции.

Филипп Орлеанский (1674–1723) — герцог, племянник Людовика XIV; с 1715 г. — регент при малолетнем короле Франции Людовике XV.

Герцогиня Орлеанская, Франсуаза-Мария де Блуа — жена Филиппа Орлеанского, дочь Людовика XIV и маркизы де Монтеспан.

Д'Ибервиль, Шарль-Франсуа де ла Борд — барон, французский дипломат.

Мадам де Помпонн, Катрин-Фелисите-Арнольд, маркиза де Торси (? -1755) — жена маркиза де Торси.

Карл Беррийский (1686–1714) — герцог, младший внук Людовика XIV.

«Аппаратура у нас как специалисты…» — анекдот (№ 7).

«Доктор сказал: „В морг!“ — значит, в морг!» — анекдот (№ 8).

Олдбейли — лондонский центральный уголовный суд, получил название от улицы Олд Бейли, на которой был расположен.

Кавалье Жан (1680–1740) — один из руководителей восстания камизаров. В 1704 г. был подкуплен правительством и предал соратников.

Камизары (ст. — фр. camiso — белая рубаха) — участники крестьянско-плебейского восстания в Лангедоке 1702–1705 гг. Требовали свободу вероисповедания и отмену налогов. Считали себя призванными установить «тысячелетнее царство равенства и братства».

Нормандия — северная провинция Франции.

1 лье — около 4,5 км.

Филипп Анжуйский (1683–1746) — средний внук Людовика XIV, с 1700 г. — король Испании.

Луи-Франсуа-Анри, маркиз де Торси, граф де Круасси (1665–1746) — брат маркиза де Торси, бригадир.

Олигофрения — врожденное или приобретенное в раннем детстве слабоумие.

Герцогиня Бургундская, Мария-Аделаида (1686–1707) — жена герцога Бургундского (с 1692 г.), любимица короля и двора.

Мадам де Ментенон, Франсуаза д'Обиньи Скаррон (1635–1719) — фаворитка, а с 1683 г. морганатическая жена Людовика XIV.

Двор Объедков или Двор Чудес — организация парижских нищих, воров, бродяг и бандитов (XIII–XVII вв.).

«… на воды в Форж» — намек на одну из сюжетных линий романа А. Дюма «Три мушкетера», где герои, отправляясь выполнять секретное задание, объясняют свое отсутствие в Париже необходимостью сопровождать одного из друзей на воды для лечения старых ран.

Элси — уменьш. от Алиса.

«Кукла» (жарг.) — пачка листов бумаги, искусно имитирующая пачку денег. Здесь: фальшивка.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*