KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Приключения » Морские приключения » Джеймс Купер - «Морская волшебница», или Бороздящий Океаны

Джеймс Купер - «Морская волшебница», или Бороздящий Океаны

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Джеймс Купер, "«Морская волшебница», или Бороздящий Океаны" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Note17

Швартовы — тросы, при помощи которых швартуют судно, то есть крепят его к причалу.

Note18

Периагва — одно— или чаще двухкорпусное судно типа катамарана, длиной до десяти — двенадцати метров. Вооружалось обычно двумя мачтами с косыми рейковыми парусами. Уже во время действия романа выходило из употребления.

Note19

Каноэ — в те времена легкое гребное судно североамериканских индейцев, часто неправильно называемое пирогой.

Note20

Эол — в греческой мифологии повелитель ветров.

Note21

Купидон — у древних римлян божество любви.

Note22

Выбрать шкоты — подтянуть шкоты — снасти, служащие для постановки парусов в нужное относительно ветра положение.

Note23

Румпель — рычаг, при помощи которого поворачивают руль.

Note24

Род — 5 метров.

Note25

Ялик — морская гребная или парусная шлюпка длиною от четырех до восьми-девяти метров.

Note26

Меркурий — у древних римлян бог торговли, покровитель купцов и путешественников; изображался обыкновенно с крыльями на ногах.

Note27

Коммодор — в английском флоте командир корабля или соединения кораблей; на одно звание младше, чем контр-адмирал.

Note28

Конец — отрезок троса или трос, имеющий определенное назначение, например: буксирный конец, швартовый конец.

Note29

Марсель — на судах с прямым парусным вооружением второй парус снизу. Прямые паруса имеют трапециевидную форму и располагаются симметрично по обе стороны мачты. Их верхняя шкаторина (кромка) крепится к рею, а шкотовые (нижние) углы — к нокам (оконечностям) рея, расположенного ниже.

Note30

Счисление — определение места судна в море на основании показаний компаса и лага, то есть вычисление расстояний, которые судно прошло каждым курсом.

Note31

Карантинное свидетельство — свидетельство, выдаваемое в каждом порту капитаном судов в удостоверение, что в данном порту нет случаев острозаразных заболеваний.

Note32

Шкипер — командир торгового судна.

Note33

Крейсер — в те времена военное судно (шлюп, фрегат, бриг, корвет и др.), крейсирующее, то есть плавающее, в определенном районе с целью захвата неприятельских торговых судов или борьбы с морскими контрабандистами.

Note34

Каботажными называются суда, совершающие плавания в пределах малого каботажа, то есть между портами одного государства, расположенными на одном море.

Note35

Альманах — в данном случае календарь-справочник с астрономическими, навигационными и прочими сведениями для моряков.

Note36

Лига (морская) — 5,56 километра.

Note37

Фут — 30,48 сантиметра.

Note38

Порт — отверстие для орудий в бортах судна, закрываемое крышками — портовыми ставнями.

Note39

Фальшборт — продолжение борта выше открытой верхней палубы. Служит перилами, предохраняющими от падения за борт.

Note40

Обстенить (или положить на стеньгу) парус — поставить его в такое положение, чтобы ветер дул спереди, прижимая его к мачте или стеньге.

Note41

Левант — итальянское название восточного ветра,распространенное на морях Средиземноморского бассейна, в том числе, и на Черном море.

Note42

Шпангоуты — поперечные крепления в виде ребер, придающих форму корпусу судна, по которым устанавливается обшивка — оболочка судна.

Note43

Франсуа, будьте любезны, понесите эту книжицу. Несмотря на лесную прохладу, мне стало душно (франц.).

Note44

Не стоит огорчаться, дорогая мадемуазель Алида! Даже в пустыне вы не останетесь без поклонников. Ах, если бы мадемуазель согласилась поехать и посмотреть страну своих предков! (франц.)

Note45

Благодарю вас, дорогой. Держите книжку закрытой, в нее вложены бумаги (франц.).

Note46

Ла-Рошель — город во Франции. В XVI — XVII веках главный военный центр гугенотов.

Note47

Гуго Капет — основатель династии французских королей Капетингов (987 — 1328).

Note48

Как завистливы эти англичане, когда заговариваешь о гениях Франции! (франц.)

Note49

Господин моряк не любит слушать разговора о славе Франции. Я хотел бы прочесть этого Шака-спи-ра, чтобы убедиться в том, насколько бессмертный Корнель выше его. Да, да, сударь, Пьер Корнель очень прославленный человек! (франц.)

Note50

Карл II — король Англии и Шотландии; был разбит Кромвелем в 1651 году и бежал во Францию. После смерти Кромвеля занял королевский престол.

Note51

Верните мне книгу, Франсуа (франц.).

Note52

Пожалуйста, мадемуазель Алида, вот она. Этот господин моряк рассердился из-за славы и красивых стихов нашего замечательного Пьера Корнеля! (франц.)

Note53

В а х т е н н ы й ж у р н а л — книга, в которую записываются в хронологическом порядке все достойные примечаний события, как происходящие на судне, так и наблюдаемые с него.

Note54

Шквал — внезапный сильный порыв ветра. Шквал, сопровождаемый грозой, нередко переходит в шторм.

Note55

Рангоут — все деревянные детали круглого сечения, служащие для постановки и несения парусов: мачты, их продолжения — стеньги, реи, бушприт и т. д. Рангоут поддерживается стоячим такелажем: снастями, раскрепляющими его с боков и несколько сзади — вантами и бакштагами, а спереди, в центральной продольной плоскости судна, штагами.

Note56

Ноковый — матрос, работающий на ноке, то есть оконечности рея.

Note57

Вахта — в старом парусном флоте — дежурство, не прекращаемое ни днем, ни ночью. Вся команда судна разделялась на две части — первую и вторую вахты, несшие вахту поочередно в течение четырех — шести часов. Сменявшиеся с вахты назывались подвахтенными.

Note58

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*