KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Приключения » Морские приключения » Роберт Стивенсон - Остров сокровищ. Черная стрела

Роберт Стивенсон - Остров сокровищ. Черная стрела

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Роберт Стивенсон - Остров сокровищ. Черная стрела". Жанр: Морские приключения издательство Стройиздат, год 1981.
Перейти на страницу:

Вертлюжная пушка — пушка, поворачивающаяся на специальной вращающейся установке — вертлюге.

33

Малабар — область на юго-западном побережье Индии.

34

Суринам — то же, что Голландская Гвиана (в Южной Америке).

35

Провиденс — остров в Индийском океане.

36

Порто-Белло — порт в Шотландии.

37

Галеоны — испанские корабли, на которых перевозили золото из испанской Америки в Испанию.

38

Португальская колония на территории Индии.

39

галс — направление движения судна относительно ветра.

40

Траверс — направление, перпендикулярное курсу судна.

41

Брус, выступающий перед носом корабля.

42

Наветренная сторона — подверженная действию ветра; подветренная — противоположная той, на которую дует ветер.

43

Квартирмейстер — заведующий продовольствием.

44

«Джентльмены удачи» — прозвище пиратов.

45

Капеллан — судовой священник.

46

Наблюдательная площадка на бизань-мачте (кормовой мачте корабля).

47

Нижний прямой парус фок-мачты (первой мачты корабля).

48

Скула — место наиболее крутого изгиба борта, переходящего в носовую или бортовую часть.

49

Курс корабля, когда угол между носом корабля и ветром меньше 90°.

50

Положить его на бок для починки боков и киля.

51

Шканцы — пространство между грот-мачтой и бизань-мачтой.

52

Рея — поперечный брус на мачте, к которому прикрепляют паруса.

53

Отверстия в борту на уровне палубы для удаления воды.

54

Деревянный настил на палубе для шлюпок и снастей.

55

Деревянные бревна, поддерживающие ростры.

56

Натянутый канат, поддерживающий мачту с кормовой стороны.

57

Верповать — передвигать корабль с помощью малого якоря — верпа; его перевозят на шлюпках, а потом подтягивают к нему корабль.

58

Английская шуточная песня.

59

Герцог Кемберлендский — английский полководец, живший в середине XVIII века.

60

В битве при Фонтенуа (1745), в Бельгии, английские войска потерпели поражение от французов.

61

Отверстие в борту.

62

Планка по верхнему краю борта.

63

Прибойник — железный прут для забивания заряда в дуло орудия.

64

Грести назад.

65

Ярд — единица длины, равная 91,44 см.

66

На самом деле в живых вскоре осталось только восемь разбойников, потому что человек, подстреленный мистером Трелони на борту шхуны, умер в тот же вечер; но, конечно, мы узнали об этом значительно позже.

67

Грот — нижний парус на грот-мачте.

68

Кливер — косой парус перед фок-мачтой.

69

Румпель — рычаг для управления рулем.

70

Форштевень — носовая оконечность судна, продолжение киля.

71

Продолжение бушприта.

72

Штаг — снасть, поддерживающая мачту.

73

Брас — снасть, служащая для поворота реи.

74

Гик — горизонтальный шест, по которому натягивается нижняя кромка паруса; в данном случае — грота.

75

Снасть для управления нижним концом паруса.

76

Фальшборт — продолжение борта выше палубы.

77

Бренди — английская водка.

78

Анкерок — бочонок с водой.

79

Салинг — верхняя перекладина на мачте, состоящей из двух частей.

80

Фал — снасть, при помощи которой поднимают паруса.

81

Перекладина, к которой прикрепляется верхний край паруса.

82

Нирал — снасть для спуска парусов.

83

Кильсон — брус на дне корабля, идущий параллельно килю.

84

Крона — серебряная монета.

85

Генрих VI (Ланкастерский) — король Англии (1422-1461). Во время его царствования началась война  Алой и Белой Розы — между сторонниками династий Ланкастеров и Йорков.

86

Мастер — молодой барин, барчук.

87

Генрих VI.

88

Генрих V  Ланкастерский — король Англии (1413 - 1422). В 1415 году возобновил Столетнюю войну (1337–1453) с Францией.

89

Азенкур — деревушка в Северной Франции. Возле Азенкура 25 октября  1415 года английский король Генрих V разгромил французскую армию.

90

Фартинг- английская мелкая монета.

91

Ave Maria (святая дева) — начало католической   молитвы.

92

Дик, Том и Гарри — распространенные английские имена. В переносном значении — простой народ.

93

Шериф — в Англии должностное лицо, выполняющее главным образом административные и судебные функции.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*