KnigaRead.com/

Дороти Даннет - Игра кавалеров

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Дороти Даннет, "Игра кавалеров" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

5. Табарда — короткая накидка с геральдическими эмблемами, которую носит герольд, официальный представитель царствующей особы либо иного знатного дома.

6. Олдермен — в средневековой Англии городской старейшина.

7. Гиг (Гигес) — античный царь, обладавший кольцом, которое делало его невидимым.

8. Дионис — в древнегреческой мифологии бог виноделия.

9. Титий — в древнегреческой мифологии великан, сын Геи-земли; за попытку обесчестить любимую Зевсом нимфу Лето царь богов поразил его молнией и низверг в Аид, где два коршуна терзали печень распростертого титана.

10. Плантагенеты — королевская династия в Англии в 1154-1399 гг.

11. Клурикаун — в мифологии ирландцев карлик-старичок, обитавший в винных погребах и следящий за сохранностью вина и пива.

12. Дромадер — одногорбый верблюд.

13. Эшевен — в средневековой Франции городской старшина, старейшина.

14. Геката — в древнегреческой мифологии богиня мрака, ночных видений и чародейства.

15. Гелиогабал — древнеримский император, известный своей жестокостью.

16. Вельзевул — в христианских представлениях демоническое существо; почитался в городе Аккарон.

17. Луперкалим — в Древней Греции празднества в честь Луперка, бога стад.

18. Фидий (нач. V в. до н. э. — ок. 432-431 гг. до н. э. ) — древнегреческий скульптор периода высокой классики.

19. Джек Соломинка — персонаж английских народных сказок.

20. Бранль, гальярда, чакона, аллеманда, павана, мореска — старинные танцы.

21. Гормлуба — красавица из ирландских преданий.

22. Подменыш — у кельтов существовало предание, что эльфы могут похитить новорожденного младенца и подменить его маленьким демоном.

23. Палисси Бернар (ок. 1510-1589) — французский художник-керамист и естествоиспытатель; известен керамическими изделиями с рельефными изображениями животных и растений, покрытых цветными глазурями.

24. Иеровоам, сын Навата — ветхозаветный царь, на время склонивший иудеев к идолопоклонству.

25. Виуэла — старинный щипковый музыкальный инструмент, напоминающий лютню.

26. Симонетта — полулегендарная возлюбленная великого итальянского художника Рафаэля.

27. Виттория Колонна (1490-1547) — итальянская поэтесса, платоническая возлюбленная Микеланджело, вдохновительница многих его сонетов.

28. Тайберн — площадь в Лондоне, где совершались казни.

29. Атропос — в древнегреческой мифологии одна из трех богинь судьбы, обрезающая нить человеческой жизни.

30. Бальдур (Бальдр) — в скандинавской мифологии юный, прекрасный, благостный бог, погибающий в результате козней злобного демона Локи.

31. Сибек де Карпи, де Карпи, Джироламо (1501 — 1556) — итальянский художник и архитектор.

32. Нимфей — обиталище нимф, в переносном смысле — прекрасное, благодатное место.

33. Птица Геры — павлин (атрибут супруги Зевса).

34. Перианд — один из героев популярных в XV— XVII вв. рыцарских романов.

Примечания

1

Они солгали, значит (фр.).

2

Твоя глупая муза с твоей грубой лирой (фр.).

3

Взгляните, девушки: то Окассен! (ст.-фр.)

4

О Боже, Создатель милосердный… (ст.-фр.)

5

Прекрасный, златокудрый… (ст.-фр.)

6

По вашим рукам течет кровь (ст.-фр.).

7

Здесь болтают (фр.).

8

Милостивейший, достойнейший и ученейший (лат.).

9

Благодарю вас (фр.).

10

Услады есть в войне, а в браке есть тревоги (фр.).

11

Пятьсот тысяч миллионов повозок, полных чертей (ст.-фр.).

12

Рак отщипнул вам усы (ст.-фр.).

13

Ты творишь не чудеса, а диковины (фр.).

14

С помощью Божьей (ст.-фр.).

15

"Дамы из Дьепа личиком лепы» (фр.).

16

Прекрасная вдова (фр.).

17

Наставница публичных девок (фр.).

18

Роковой несчастный случай (лат.).

19

Боже (фр.).

20

Красотка, но холодна как лед. Красотка, понял! (фр.)

21

Нужно ли, чтобы Отец Небесный платил за каждое «Отче наш», да и «Богородица Дева» стоила бы крону? (ст.-фр.)

22

Красотка! Красотка точно, но уж никак не холодна! Не холодна нисколько! (фр.)

23

Травля кабана (лат.).

24

Ну-с, сударь? (фр.)

25

Я наскучил свету всему, и мне наскучил весь свет (фр.).

26

Жорж! В чем дело? Ах, не бросай меня! (фр.)

27

Проходимец (ит.).

28

Ой! Бертран!.. Это, должно быть, Бертран! (фр.)

29

Мой муж (фр.).

30

Это Бело, моя маленькая серая кошечка. Это Бело — смерть крысам… Маленькая мордочка, маленькие зубки (фр.).

31

Что такое? (фр.)

32

На этом Самсон потерял свои очи. Счастлив тот, кто сего избежал (ст.-фр.).

33

Скажи-ка (фр.).

34

Моей доброй сестры (фр.).

35

Троих видала, одного полюбила (лат.).

36

Дорогая (гэльск.).

37

Венец не тому достался (ст.-фр.).

38

Не запирайте дверей (исп.).

39

"Ида, фригийская пастушка» (фр.).

40

Потише (гэльск.).

41

Святая Пасха (фр.).

42

Двуличием (фр.).

43

На главу возлагаем пурпурное облачение (лат.).

44

Прими одеяние сие цвета небесного (лат.).

45

Иллюминация (фр.).

46

Не временной славы в военных походах, но да удостоишься ты наконец венка вечной победы. Аминь (лат.).

47

Эй, гляди (фр.).

48

Оставь его в покое (гэльск.).

49

Душенька моя (фр.).

50

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*