KnigaRead.com/

Джон Бакен - Запретный лес

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Джон Бакен, "Запретный лес" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 89 90 91 92 93 Вперед
Перейти на страницу:

Жак Огюст де Ту (1553–1617) — известный французский историк и государственный деятель.

110

Аскебаш — смешанное шотландское виски.

111

Арчибальд Джонстон (1611–1663), лорд Уорристон — шотландский государственный деятель, выдающийся юрист, один из авторов Национального ковенанта, позднее — лидер ультра-протестантского крыла в ковенантском движении.

112

Во-первых (лат.).

113

Таким же образом (лат.).

114

Зевей и Салман — два последних упоминаемых в Библии медианитянских царя. В решающей битве их войско было разбито судьей Гедеоном. После признания в том, что они лично принимали участие в убийстве братьев Гедеона в Фаворе, были преданы смерти.

115

1 Цар. 15:23.

116

Мф. 9:13.

117

Еккл. 4:1.

118

11 мая 1559 г. проповедь Джона Нокса в церкви св. Иоанна в Перте против католического идолопоклонства и незаконности правления регента Шотландии Марии де Г из вызвала восстание горожан, которое быстро перекинулось на другие области Шотландии и вскоре переросло в протестантскую революцию.

119

Втор. 33:27.

120

Святая ярмарка — ежегодный праздник шотландских пресвитериан, длящийся неделю и заканчивающийся ритуалом Господней Вечери.

121

Быт. 13:18.

122

Ин. 10:16.

123

Фрэнсис Стюарт (1563–1612) — шотландский дворянин, авантюрист, организатор нескольких попыток захвата короля Шотландии Якова VI.

124

Джед-Уотер — приток Тевиота.

125

Утрехт — город в Нидерландах.

126

Согласно фамильной легенде рода Дугласов, основателем клана был отличившийся в битве с датчанами при Лонкарти (X в.) воин, прозванный Дугласом за темный цвет лица (гэльск. Dhubhglas — «человек с темным лицом»).

127

Агнесса Рэндольф (1312–1369) — национальная героиня Шотландии, защищавшая Данбарский замок от англичан, когда ее муж сражался на севере под знаменами Роберта Брюса.

128

Руф. 1:16–17.

129

Монтроз в 1646 г. бежал в Норвегию. Прибыв ко двору императора Фердинанда III, получил от него патент фельдмаршала с правом набирать войска.

130

«Дайте дланями полными лилий». Вергилий, «Энеида», VI, 882-86 (пер. В. Брюсова).

131

Ис. 3:23.

132

Мерк — шотландская серебряная монета, имевшая хождение в XVI–XVII вв.

133

О сколь благи святые воскресенья,
Царящие в небесных сферах вечно (лат.)

134

Все горести оставив позади,
В покое воспоем хвалу Сиону, (лат.)

135

Мф. 21:44.

136

Царь Саул — воплощение правителя, поставленного на царство по воле Бога, но ставшего Ему неугодным.

137

3 Цар. 18:21.

138

Пункт за пунктом (лат.)

139

В отсутствии, заочно (лат).

140

Суд. 5:23.

141

Гофер — дерево, из которого был построен Ноев ковчег. Ситтим — акация, дерево для изготовления скинии. Хлебы предложения — 12 хлебов, уложенных в два ряда, по 6 в ряд, на особом столе в святилище. Ефод — часть облачения иудейского первосвященника.

142

Время убийств (1680–1688) — период религиозных волнений в Шотландии, предшествующий времени Славной революции.

143

«Неффалим» (1667) — книга Джеймса Стюарта и Джеймса Стирлинга об эпохе Реформации в Шотландии.

Назад 1 ... 89 90 91 92 93 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*