KnigaRead.com/

Патрик О'Брайан - Помощник хирурга

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Патрик О'Брайан, "Помощник хирурга" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Примечания:

Имеются в виду французские выражения, дословно переведённые на английский. Так, «имя собаки» – это «holy name of a dog» или французское «sacre nom d’un chien», значение –

выражение изумления или злости («чёрт подери», «проклятие»). «Глядите на меня» – «look me

that» – «regardez moi ce *travail+» («ну и работёнка», «ну и дела»). «Синий живот» – «blue belly» –

«ventrebleu» («чёрт возьми», «чтоб мне пусто было»). *?]

Отсылка к тем самым стихам, о которых Стивен упоминал в шестой главе, размышляя о крёстном (когда каталонцы и англичане под командованием лорда Питерборо разбили испанцев).

Полковник коверкает имя лорда Питерборо («Peterborough»), произнося его как Peterbuggah

чтобы получилась рифма к слову «mugger» («разбойник»). *?]

Остров Гернси — остров в проливе Ла-Манш, территория Великобритании, населенный по большей части французами. *?]

Ducks and drakes (анг.) — «утки-селезни», «блины». Детская игра. Бросание плоских камешков так, чтобы они прыгали по воде. В данном случае, вероятно, имеется в виду, что теми деньгами швырялись впустую. *?]

Pecunia non olet (также лат. Aes non olet) — «деньги не пахнут». *?]

Broad Forteens – участок в южной части Северного моря, имеющий практически на всей своей площади глубину почти в четырнадцать саженей. *?]

Гапакс — от греч. «только раз названное». Слово, встретившееся в некотором корпусе текстов только один раз. Термин «гапакс» популярен в исследованиях Библии, где обнаружено несколько сотен подобных слов. *?]

Снова «обриизм». Джек объединил поговорку «great cry and little wool» («много крику, да шерсти мало») с идиомой «cry wolf» (по значению — что-то вроде «поднимать ложную тревогу»), возникшей из известной библейской притчи о пастухе и волках. *?]

«Есть многое в природе, друг Горацио, что и не снилось нашим мудрецам» – «Гамлет» Шекспира, перевод Михаила Вронченко. *?]

Bon cop de falc — слова из припева гимна Каталонии. *?]

Негус — напиток из красного вина с сахаром, похожий на глинтвейн. *?]

Джек ненамеренно выдал забавный каламбур. Имея в виду, что Стивену бы достался кусок бекона, он произнёс «you would have saved your bacon». Идиома «save someone’s bacon»

соответствует нашему «спасти свою шкуру». *?]

Отрывок из поэмы Уильяма Фалконера «Кораблекрушение». *?]Лобскаус — распространённое среди ливерпульских моряков блюдо (тушёное мясо с овощами и галетами) *?]

Festino lento (festina lente) – (лат.) поспешай медленно, тише едешь — дальше будешь. *?]

Самый высокий прилив, который происходит раз в две недели либо в новолуние, либо в полнолуние. *?]

Глава 10.

За двадцать лет войны немалое количество судов Его Величества затонуло у берегов Бретани, а некоторые оказались захвачены. Так что власти Бреста с ситуацией были знакомы, и без тени неуместного ликования разместили офицеров «Ариэля» в заброшенном женском монастыре, а матросов – в обильно застеленных соломой подвалах обители.

Оказавшись в столь гнетущем положении, люди вполне ожидаемо старались выработать философское к нему отношение. Стивену и раньше доводилось видеть, как сослуживцы с невозмутимым спокойствием принимают немилосердные удары судьбы, но даже с учётом этого был удивлён, насколько быстро моряки воспрянули духом и сделали бравую мину при скверной игре. Выходило, что раз корабль не был захвачен, то и права имущество отобрать нет. То немногое, что удалось спасти, всё ещё им принадлежало, и это несколько смягчало удар, так как к скудным французским пайкам добавлялись еда и питьё по качеству гораздо лучше тех, что им довелось отведать на борту «Ариэля». С другой стороны, осознав, что грабить их не собираются, как и морить голодом, люди начали жаловаться на низкое качество чая. А при первом визите Джека к матросам, те продемонстрировали капитану, что французский хлеб изобилует дырами, и питаться им просто нельзя. Если человек ест воздух, очевидно, что он и сам раздуется как пузырь.

Им также не особо нравилась овсянка, сделанная, вероятно из собранного недозрелым и высушенного в колосьях зерна, как не годился и суп.

Присущие морякам жизнерадостность и чувство юмора вернулись к матросам помоложе вместе с показавшимся солнцем, которое засияло над Брестом с совершенно чистого и спокойного неба сутки спустя их несчастного манёвра у Тегоннека. Комиссар, уполномоченный составить официальный список, который кроме всего прочего включал девичьи фамилии матросских бабушек, даты и места рождения, получил несколько чудных ответов, предоставленных серьёзным и чуточку печальным тоном, что выглядело очень странно, так что комендант порта, адмирал, вызвал капитана Обри к себе.

— Отказываюсь верить, сэр, — сказал он, — что все ваши офицеры ведут род от королевы Анны.

— Жаль вам это говорить, сэр, но королева Анна мертва, — сказал Джек. — По этой причине моё воспитание запрещает мне давать какие-либо комментарии.

— На мой взгляд, — сказал адмирал, — они дали ответы с заслуживающим порицания легкомыслием. Родители вроде короля Морокко, Воробейника Монетного, Гая Уорикского, сэра Юлия Цезаря... Вы можете сказать, что комиссар всего лишь гражданский чиновник, что конечно же правда, пусть так, но я прошу вас призвать своих людей относиться к нему с должным уважением. Он ведь на службе у Императора!

Джека эта тирада не сильно впечатлила, тем более что в голосе адмирала явно недоставало осуждающих ноток. Тот с минуту сверлил пленника взглядом, после чего продолжил:— Однако сейчас я должен поднять гораздо более важную тему. Один из ваших морских пехотинцев, Людвиг Химмельфарт, — бежал. В уборной обнаружили его вещи.

— О, это ужасно неуравновешенный старый вояка, сэр, да ещё и назначенный к нам сверх штата.

Мы и на борт то его взяли только для того, чтобы играть на дудке когда матросы у кабестана.

Сомневаюсь, что его занесли в судовую роль — ведь в числе тех, кому полагается жалованье, его точно не должно быть. Как бы то ни было, сэр, должен заметить, что даже являясь номинальным солдатом, он счел делом чести совершить побег.

— Возможно, — сказал адмирал. — Однако надеюсь, что вы не последуете его примеру, капитан Обри. Мне не особо интересны слабоумные сверхштатники, особенно если они не занесены в судовую роль, хотя конечно же его должны найти, но пост-капитан, офицер с вашей репутацией, сэр, это совсем другое дело. Предупреждаю вас, что при первой же попытке бежать вы будете взяты под стражу и заточены в Битш. В сам Битш!

Остроумный ответ так и вертелся у Джека на языке, одна из лучших фраз, которую он когда-либо произносил: «тогда я и правда был бы облапошен» или «это бы подпортило мои шансы»,*1] по крайней мере, что-то не менее остроумное. Однако желание как-то словесно обыграть английское нелитературное «bitch» и французское «chienne» несколько его озадачило. Преждевременная улыбка померкла и он выдавил из себя:

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*