KnigaRead.com/

Патрик О'Брайан - Военная фортуна

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Патрик О'Брайан, "Военная фортуна" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

— Свинка? Замечательно, чем раньше, тем лучше. Будь у нас больше времени, я, думаю, сам завел бы детишек в хижину, где есть больной свинкой. Убежден, что правительство в обязательном порядке должно заражать всех младенцев, особенно мальчиков, этой болезнью, и желательно в самом нежном возрасте. Орхит в качестве осложнения — зрелище до крайности печальное. А с Софи все хорошо?

— Вроде так, если судить по последнему из писем. Кстати, в каждом она передает тебе самые наилучшие пожелания. Пожалуй, мне стоило с этого начать. Но это последнее было написано давным-давно, и что Софи пришлось перенести за долгое время тревожного ожидания, остается только догадываться.

— Ей известно о благополучном прибытии шлюпки Гранта на Мыс?

Джек кивнул.

— До нее дошли твои письма из Бразилии, — продолжил Стивен. — Поэтому для нее не секрет твое недовольство Грантом. Она сообразит, что тот, стараясь обелить себя, постарается представить ситуацию как можно более трагичной. Основываясь на этих двух фактах, Софи не поверит Гранту. К тому же у нее не возникнет и тени сомнения, что ты способен справиться с любой ситуацией. Как вывод, она будет склонна скорее недооценить грозившую нам опасность.

— Ты совершенно прав, Стивен. Именно так она и поступила. Она пишет так, будто точно знает, что я жив. И не исключаю, искренне убеждена в этом. Ни разу, ни в одном из писем не проскальзывает и тени сомнения, благослови ее Господь. Надеюсь, что сейчас до нее уже дошли мои послания из Порт-Джексона. Но даже так жена наверняка еще переживает из-за этого треклятого малого, Кимбера. Вот это меня по-настоящему беспокоит.

При этих словах сердце Стивена екнуло. «Треклятый малый Кимбер» ухитрился убедить Джека в том, что в отвалах расположенной на земле Обри старинной оловянной шахты содержится серебро. С помощью некоего секретного процесса можно, якобы, извлечь оттуда драгоценный металл. Разумеется, предприятие требует значительных вложений, зато отдача обещает быть грандиозной. Из того немного, что Стивен знал о металлургии, сама по себе затея могла оказаться реальной, но и он и Софи видели в Кимбере афериста, одну из многих сухопутных акул, какие намертво вгрызаются в оказавшихся на берегу моряков. Мэтьюрин знал, что в своей стихии Джек Обри демонстрирует удивительную ловкость, а в военном деле проявляет хитрость и дальновидность, достойную Улисса — часто обманывает врага и редко поддается на обман сам. Зато о способностях своего друга управляться с делами, или хотя бы следовать велениям здравого смысла во время побывок на суше, доктор придерживался крайне невысокого мнения, поэтому всячески старался оградить его от прожектера.

— Но ты ведь, как припоминаю, дал ему от ворот поворот, — произнес Стивен, глядя Джеку прямо в глаза.

— Угу, — кивнул тот, отводя взгляд. — Да, я последовал твоему совету, ну, в какой-то степени. Но дело в том, Стивен… Дело в том, что в суете сборов и будучи занят лошадьми и новой конюшней, я подмахнул несколько бумаг, которые он подсунул мне после обеда, и не просмотрел их должным образом. Судя по тому, о чем шла речь: новые дороги, выемка грунта, наклонные штреки, паровые машины, сооружения, даже о чем-то вроде акционерной компании, одним их этих документов была доверенность.

— Ты их, значит, не читал?

— Не так внимательно, как надо, иначе я бы не подмахнул, ты же меня знаешь. Я ведь не такой простофиля.

— Послушай, Джек, если ты будешь терзаться этими мыслями, не имея никаких сведений или возможности повлиять на события, это не принесет тебе добра, только выбьет из колеи. Мне известна твоя натура — кто знает ее лучше? Она не из тех, что может выдерживать долгое напряжение, а уже тем более бесплодные терзания. Тебе нужно собраться, дружище. Ухватись за мысль, что благодаря этому благословенному приказу ты окажешься дома быстрее, чем самый срочный курьер — ты сам станешь самым срочным курьером, — а пока же твой долг пребывать в бодром расположении духа, или, по крайней мере, пытаться это сделать. Пока ждем «Ля Флеш», посвяти себя спортивным занятиям, вроде сегодняшней игры. Не предавайся праздности, не сиди в одиночестве. Я совершенно серьезен, брат, это мой тебе совет как врача.

— Не сомневаюсь, что ты прав, Стивен. Грызть ногти и корить себя делу не поможет — я должен взбодриться, пока не появится «Ля Флеш». По-хорошему, я бы должен был сейчас закопаться в бумаги, готовясь передать корабль: судовая роль, баталерская ведомость, список больных, отчеты артиллериста, боцмана, плотника, общие и квартальные отчеты по расходованию припасов, книга приказов, писем и все такое прочее. Но они отправились за борт за исключением судового журнала, моих заметок и еще нескольких документов. Я их все уже передал адмиралу. Поэтому могу без угрызений совести посвятить себя игре. Но знаешь, Стивен, вынужден сказать: как сильно не обожал бы я крикет, «Ля Флеш» все равно не придет для меня слишком рано. Не получи мы приказа отправиться домой, я попросил бы отпуск, сказался больным, на крайний случай даже подал в отставку, лишь бы поскорее вернуться в Англию.

Он помолчал немного, стоя с озабоченным видом, потом, совершив видимое усилие, взял себя в руки и спросил:

— Это что, твоя бита, Стивен?

— Только что вырезал ее с помощью плотника и собирался обработать дальний конец наждаком, чтобы углубить выемку.

— Она очень похоже на ту, что была у моего дедушки, — отозвался Джек, взяв биту. — Такие же закругления на конце. Ты не находишь, что она несколько легковата, а?

— Это самая тяжелая херли, которую когда-либо вытачивали из смертоносного дерева упас.


Матч,[4] если верить часам адмирала Друри, начался минута в минуту.

Джек выиграл жеребьевку и получил право выбирать. Игра демократична, кто бы спорил, но демократия не равняется анархии, из чего вытекала необходимость соблюсти некоторые приличия. Поэтому капитан «Леопарда» и его первый лейтенант уступили адмиралу почетное право начать, встав на подачу против Баббингтона. Друри принял от капеллана мяч, потер его рукав, не сводя с лейтенанта стального взгляда, потом разбежался и подал высоко и с подкруткой. Мяч летел к внешней стойке, и Баббингтон приготовился принимать, но на отскоке мяч нацелился ему прямо ниже пояса. Дернувшись, молодой человек несуразно взмахнул битой и буквально положил мяч адмиралу в руки, вызвав тем самым одобрительный рев собравшихся «камберлендцев».

— Ну как? — обратился Друри к капеллану.

— Красота, сэр, — отозвался тот. — Одно слово: выбит.

Баббингтон, понурив голову, поплелся к своим.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*