Франческо Гверацци - Беатриче Ченчи
15
«Суета сует» – цитата из Эккезиаста.
16
Ore favete omnes (лат.) – Держи язык на привязи.
17
Древний обычай, по которому хозяин, по окончания празднества, дарил каждому из гостей платье и лошадь, а иногда даже и деньги, предоставляя им остаться или уйти – и это считалось самою утонченною вежливостью. (прим. автора).
18
Древнеримский император, вошедший в историю, как бесчестный, лицемерный и жестокий правитель.
19
Маснадьеры – люди, находящиеся вне закона, бандиты.
20
Палача.
21
В Италии до XIX века – судебный и полицейский стражник.
22
Эпический древнеримский герой Гораций Коклес, притворным бегством разъединил, а позже перебил своих преследователей (прим. ред.)
23
Et lux perpetua luceat eis (лат.) – И да сияет им вечный свет. – молитва, используемая в Римско-католической церкви, в которой просят Бога об освобождении душ верующих из Чистилища.
24
Сыновья греческого царя Атрия, Агамемнон и Менелай, жизнь которых была наполнена бедствиями и преступлениями, как их самих, так и членов их семей; оба плохо кончили.
25
Тальякоццо (итал. Tagliacozzo) – коммуна в Италии, расположена в регионе Абруццо,
26
«Salus infirmorum» – первые слова католической литании
27
Разбойничья скала.
28
В Италии пользуются всяким происшествием, чтобы взять номер лотереи. Там для этого есть книжечки, в которых всякий предмет имеет свой номер: лошадь, например, No такой-то, понести лошадям – другой No; убиться – опять No, и т. д. (прим. перев.)
29
Requiem aeternam dona eis, Domine, et lux perpetua luceat eis (лат.). – «Вечный покой даруй им, Господи, и вечный свет пусть светит им». Начальные слова католической заупокойной молитвы.
30
Имеется ввиду Олимпия Майдалькини (итал. Olimpia Maidalchini; 1591–1657), также известная как донна Олимпия. Итальянская аристократка, невестка папы римского Иннокентия X (Памфили) (1644–1655), имевшая огромное влияние в период его понтификата, и прозванная при папском дворе «папесса». Одна из влиятельнейших женщин в истории папства.
31
«На Монте Бове пустынная дорога» (итал.).
32
Имеется ввиду Гораций Коклес, древнеримский герой, сражавшийся с врагами перед мостом.
33
Имеется ввиду Нума Помпилий – второй римский царь, прославившийсяся мудростью и благочестием.
34
Аналог латинского бога грома Юпитера.
35
Авзония (Ausonia) – поэтическое название Италии. Жители Италии в поэтическом языке назывались иногда авзонами.
36
Роман был опубликован в 1854 г., когда в Италии шла ожесточенная борьба за освобождение и объединение страны, а сам автор находился в тюрьме в ожидании приговора.
37
Отцом является тот, на кого указывает брак (Павел).
38
Байокко (итал. Baiocco) – итальянская разменная монета, выпускавшаяся с XV до XIX вв.
39
Сбир, сбира, муж. (итал. Sbirro) – низший служащий инквизиции (ист.). || В Италии – полицейский стражник.
40
Здесь: с пристрастием.
41
Сиро́кко редко широ́кко, (итал. scirocco) – сильный южный или юго-западный ветер в Италии, а также это название применяется к ветру всего средиземноморского бассейна, зарождающемуся в Северной Африке.
42
Имеется ввиду популярный в те времена рыцарский роман о неистовом Роланде.
43
Впоследствии политическая секта, известная под именем карбонариев.
44
Все, что сказано в описании тюрьмы и тюремных пыток Беатриче, списано с натуры, я все это испытал на себе и о многом еще умолчал, потому что читатель почел бы за преувеличение, если б я описал все пытки, которым подвергают заключенных.
45
Illustrissimo – светлейший.
46
За волосы! Повесить ее за волосы! (лат.)
47
Виргиния – героиня ранней легенды Древнего Рима первой половины V века до н. э., описанная автором «Римской истории» Титом Ливием в 3-м томе «Истории». Девушка редкой красоты не соблазнилась подарками и обещаниями сенатора Аппия, и тогда тот, от страсти потеряв голову, решился на грубое насилие. Спасая свою дочь от позора, отец со словами: «Только так, дочь моя, я могу сделать тебя свободной» прилюдно зарезал девушку.
48
Имеется ввиду римский император Тиверий, вошедший в историю своей жестокостью, развратом и беззакониями.
49
Орден Pénitents Noirs de la Miséricorde был основан в 1586 году для оказания помощи заключенным.
50
Камера́рий Римско-католической церкви (итал. Camerlengo, лат. Camerarius) – одна из высших придворных должностей при Святом Престоле.
51
Слова Псалма 21 «salva me ex ore leonis et a cornibus unicornium humilitatem meam. – спаси меня от пасти льва и от рогов единорогов, услышав, избавь меня».
52
Колизей.
53
XIX Вселенский Тридентский Собор 1545–1563 гг стал одной из важнейших вех католичества.
54
Подлинные слова, переданные нам хроникою.
55
Ora pro nobis – молись за нас (лат.).
56
Крестный ход в день празднования Тела Господня.