KnigaRead.com/

Александр Волков - Зорро

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Александр Волков, "Зорро" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

И дон Росендо решительно поднялся из своего кресла и даже протянул руку к колокольчику, намереваясь вызвать кого-то из слуг и приказать оседлать своего жеребца.

— Того же самого, на котором я ездил на костюмированный бал, — с усмешкой объявил он собеседникам, когда мелодичный звон растворился в душном полуденном воздухе. — Тем самым я дам понять, что мне плевать на все их подозрения и доказательства!

В дверях бесшумно возникла представительная фигура Хачиты:

— Сеньоры желают еще кофе?..

— Нет, Хачита, я хотел бы ненадолго… — начал дон Росендо.

Но дон Диего коротким властным жестом остановил его.

— Не горячитесь, друг мой, — сказал он. — Сперва попробуем выяснить у почтенной сеньоры, когда она последний раз видела своего мужа Тилькуате. Скажи нам, Хачита?..

— В ту ночь, когда молодому господину стало совсем худо, — вздохнула индеанка.

— Выходит, с тех пор он не объявлялся? — продолжал расспрашивать дон Диего.

— Нет, сеньор.

— И ты не беспокоишься о нем, несмотря на то, что пишут о той ночи в газете?

— Я не умею читать, сеньор, но если вы мне скажете, что там пишут о моем муже, я буду вам очень признательна, — почтительно произнесла Хачита.

— Там пишут, что в ту ночь твой муж Тилькуате заманил некоего сеньора по имени Роке в пещеру, где стоит статуя Уицилопочтли, и там принес этого сеньора в жертву по обычаю ваших предков!

— Там вправду так пишут? — прошептала Хачита, с опаской поглядывая на стопку газет.

— Да, — подтвердил дон Диего. — Кроме того, там пишут, что в этой пещере укрыт знаменитый клад Монтесумы, по праву принадлежащий испанской короне!

— Но если он принадлежит испанской короне, — с достоинством заметила Хачита, — то пусть корона сама явится за ним!

— У испанской короны хватает других забот, — сказал дон Диего. — Кроме того, у короны есть верные слуги, которые не посчитаются ни с чем, чтобы защитить ее интересы и вернуть то, что принадлежит ей по праву!

— Слуги?.. Какие слуги?.. — захлопала глазами Хачита.

— Шериф!.. — Дон Диего возвысил голос и даже, по-видимому, для пущей убедительности, стукнул по столу кулаком. — Твоего мужа уже объявили преступником, убийцей! — продолжал он, вскочив со своего кресла и потрясая над столом растрепанной газетной пачкой. — За его голову обещана награда в десять тысяч песо!.. А ты представляешь себе, какие это огромные деньги? Все окрестные бродяги и проходимцы рыщут по всей округе подобно охотничьим псам, почуявшим мускусный запах антилопы! Так что шансов уйти от них нет практически никаких, а что будет с Тилькуате, если его схватят — а такое рано или поздно случится, — я бы не хотел видеть даже во сне!

— Что же ему делать, сеньор? — запричитала Хачита. — Он ведь тоже не умеет читать и потому, наверное, даже не подозревает, что за ним охотятся!

— Но теперь об этом знаешь ты, — многозначительно подмигнул дон Диего.

— Да, сеньор, — кивнула Хачита. — Я вас поняла, сеньор!

— А раз так, то можешь идти, — сказал дон Росендо. — Нам сегодня уже ничего не понадобится.

Глава 2

Тилькуате объявился среди ночи. Дон Росендо не столько увидел его в полумраке озаренной ночником спальни, сколько всем существом вдруг почуял присутствие постороннего за оконной шторой. Этого было достаточно, чтобы незаметно потянуться к спрятанному в изголовье кинжалу — выстрел разбудил бы весь дом — и, зажав в кулаке его гладкую рукоятку, приготовиться к отражению внезапного нападения. Но фигура за шторой оставалась неподвижной, и лишь когда дон Росендо слегка пошевелился, чтобы скинуть с себя одеяло и одним резким выпадом покончить с незваным гостем, из-за шторы послышался тихий знакомый голос:

— Не делайте этого, сеньор! Живой я буду наверняка стоить дороже, а вы, при своей доброте, конечно, нуждаетесь в деньгах…

После этих слов тяжелая складка портьеры отодвинулась в сторону, и в слабом свете масляной плошки перед молодым человеком предстал его верный слуга, облаченный в какие-то невероятные лохмотья и с бог весть откуда взявшейся клочковатой белой бородой, той самой, что скрывала лицо дона Росендо во время костюмированного бала.

— Старый Тилькуате не умеет читать, — заговорил индеец негромким голосом, — но старый Тилькуате умеет слушать! Когда вся Комала только тем и занята, что на все лады судачит об убийстве какого-то пьянчуги и о кладе Монтесумы, надо быть глухим, чтобы не слышать этой болтовни!

— Выходит, ты все это время был в городе? — спросил дон Росендо.

— Конечно, сеньор, — усмехнулся Тилькуате. — Где еще может скрыться человек, которого разыскивает вся округа? Десять тысяч песо!.. Старый Тилькуате редко держал в руках больше пятерки!..

— И теперь ты почему-то решил, что за эти деньги я с радостью сдам тебя нашему шерифу, так? — нахмурился дон Росендо.

— А почему бы и нет? — простодушно ответил Тилькуате. — Им я все равно ничего не скажу, жить мне и так осталось недолго, так пусть лучше эти деньги попадут в хорошие руки!

— Как ты можешь называть хорошими руки, которые предадут тебя мучительным пыткам? — удивился дон Росендо.

— Но в книге, которую накануне венчания читал нам с Хачитой ваш падре, ученики тоже предали учителя!.. Да-да, в этой книге, — и Тилькуате указал рукой на Библию, лежавшую на ночном столике в изголовье постели.

— Один предал, — возразил дон Росендо, — и был проклят во веки веков.

— Это все равно, — заявил Тилькуате. — Где один, там и все.

«А ведь он прав, — подумал дон Росендо. — Тот даже лучше, потому что предал открыто, при всех, за деньги, а остальные — тихо, молчком, ползком, по-фарисейски…»

— К чему ты все это говоришь? — спросил он вслух.

— К тому, что если господин даст шерифу знать, где находится Тилькуате, господин не останется внакладе, — сказал старый индеец. — Тилькуате простит…

— Не пори чушь! — перебил дон Росендо. — Сейчас ты на моем ранчо, и если за тобой не было хвоста, о твоем местонахождении не узнает ни одна собака…

— Кроме Бальтазара, — усмехнулся Тилькуате.

— Бальтазар не в счет, — сказал дон Росендо, — он свой.

Они немного помолчали, потом Тилькуате шагнул вперед и молча вытянул перед собой сжатую в кулак руку. Кулак был не пустой; приглядевшись, дон Росендо заметил, что из горсти выглядывает маленькая голубиная головка.

— Это голубь из шерифовой голубятни, — пояснил Тилькуате. — Если у сеньора найдется что сказать шерифу, птица доставит послание за пару часов.

— Может, ты уже и послание сочинил? — рассердился дон Росендо, принимая голубя из морщинистой ладони и внимательно приглядываясь к его голым чешуйчатым лапам.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*