KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Приключения » Исторические приключения » М. Маллоу - Пять баксов для доктора Брауна. Книга 6

М. Маллоу - Пять баксов для доктора Брауна. Книга 6

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн М. Маллоу, "Пять баксов для доктора Брауна. Книга 6" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

— А вот у нас в школе, — сообщила она, — будет экскурсия на шоколадную фабрику!

— Лучше бы у вас в школе устроили экскурсию на мясной завод, — пробурчал М.Р., пытаясь спасти брюки при помощи платка и сельтерской.

Он почти не ел за ужином — еще страдал с дороги желудком. Но потом страдания г кончились и Маллоу уничтожил три порции мороженого, одну — сладкой ваты и какие-то липкие лимонные штуки, напоминающие твердое желе, посыпанное таким количеством сахарной пудры, что от нее не было никакого спасения. Теперь он страстно мечтал о куске ростбифа.

— Да-да, торжественный мясной парад, — быстро согласился Д.Э.

Он с интересом наблюдал за судьбой брюк. При упоминании о мясе глаза его приобрели то самое выражение — молодого головореза.

Тогда Дюк сказал:

— Впереди идут колбасы!

Джейк подумал и отбил подачу:

— Самой благородной расы.

При этом он фыркнул — ему вспомнился Засс.

— А потом идут сосиски! — добавила Эдна и запрыгала.

Стихотворение, которое сочинили М. Р. Маллоу, Д. Э. Саммерс и мисс Эдна Вандерер на бульваре Саллах Салем 30 января 1925 года

Внимание, внимание!
Нью-Йоркская мясная компания
Устраивает торжественный парад!
Посмотреть на этот парад
Сбегается стар и млад!
Впереди идут колбасы —
Благородной белой расы.
За ними идут сосиски —
От хамства у них обвисают веревки.
А потом идут сардельки —
Их любят юные фрикадельки!
А потом окорока —
Уперши руки в бока.
За ними паштет —
При нагревании то исчезает, то нет.
А за ним идут купаты —
Толсты и волосаты.
А потом идет язык —
Он английский и велик!
Завершает он парад,
Стар и млад ужасно рад!

Правда, когда пришло время отправляться в аэропорт, девчонка все-таки опять рыдала.

— Издержки, — развел руками Дюк. — Идемте, сэр, вам пора пить водичку.

* * *

— Что же, друзья мои, — сказал Фокс. — Полагаю, теперь и мы можем возвращаться домой. Мне жаль, что вы раздумали быть моими гостями, но, право же, вам действительно стоит заняться делами. Полагаю, мы еще встретимся. Не так ли?

— Да, — сказал Джейк. — Да.

— А я — то, — вымолвил Фокс, — хотел провести несколько дней дома и затем пригласить вас еще и в Вену. Мы бы сходили в Оперетту. Вам непременно надо побывать там, потому что…

Но Маллоу с профессором, в свою очередь, уверили, что очень скоро так оно и будет, три поддельных паспорта — на имя мистера Вирджила Кейна, мистера Ральфа Фрэнсиса Кеннела и миссис Элизабет Кеннел из Лондона исчезли в волнах Средиземного моря, и «Шампольон» продолжал путь.

— Эти стюарды, — заметил мсье Паркур, доставая аппарат Нейпира и устраивая его на столе в гостиной двухместной каюты, которую они заняли с профессором, — ничего не понимают в кофе. Саммерс, вы кофе не получите. Вот ваша вода.

Конец шестой книги

Примечания

1

Спикизи — нелегальное питейное заведение

2

16 фунтов — чуть больше 7 кг

3

Джон Пирпонт Морган-младший (John Pierpont «Jack» Morgan, Jr., 1867–1943) — наследник Джона Пирпонта Моргана, основателя крупнейшего банка «Дж. П. Морган & C» (Нью-Йорк), величайшего мецената, директора Музея Метрополитен, попечителя Американского Музея Естественной истории и др., известного своими обширными коллекциями произведений искусства, которые передавал в музеи.

4

Bon (фр.) — хорошо.

5

Кое-что о тетушке Чарли

…я старый солдат и не умею говорить, но когда я вас вижу, я чувствую себя странником, который идет без конца, пока не найдет на благоухающем лугу нежную фиалку.


Пьеса английского драматурга Томаса Брэндона, которую не только Фокс, Саммерс и профессор Найтли знают и любят, также хорошо известна нам по фильму «Здравствуйте, я ваша тетя!». Называется она «Тетушка Чарли» или, как писали в русском переводе конца 19 века, «Тетка Чарлэя».

С 1911 года по 2006-й — около сорока экранизаций в разных странах по самым небрежным подсчетам. Количество театральных постановок не поддается исчислению. Словом, это вам не просто какая-нибудь тетка.

Если позволите, мы оставим Чарли Чарлэем.


Итак, «Тетка Чарлэя».

Премьера этой пьесы состоялась 29 февраля 1892 года в лондонском Королевском театре. Зал не вмещал всех желающих и через несколько недель постановку перенесли в более просторный «Roylaty». Оттуда — в знаменитный на всю Европу «Globe». Следом появился бродвейский мюзикл и, наконец, последовал взрыв: не было в мире уважающего себя театра, который обошелся бы без донны д’Альвадорец из Бразилии, где много диких обезьян.

Остановимся ненадолго на обезьянах. Дело в том, что в оригинале знаменитая фраза звучала как «…из Бразилии, откуда привозят орехи» и была популярным каламбуром, означавшим: «…откуда берутся придурки». Но когда пьесу стали переводить, игра слов пропала. Следовало придумать нечто другое. Мы не смогли узнать, кому первому пришло в голову сыграть на невежестве широких масс, как попугаи повторяющих однажды услышанные фразы, но человек этот явно был гений. В русском переводе уже «из Бразилии, где водятся дикие обезьяны». Согласитесь, что то, как темпераментно произносит эта волшебная фраза в фильме — достойная оправа бриллианту.

Небольшое разочарование для русского читателя (он же зритель): «донна Р-р-роза» на самом деле донна Люция. Мы ввернули его специально, чтобы перейти к главному.

Главное состоит в том, что мы знаем фарс о тетушке Чарли. В оригинале это водевиль.

— Водевиль? — недоуменно поднимет брови читатель. — Вы хотите сказать, с традиционным хэппи-эндом? Да ну, после «Здравствуйте, я ваша тетя!» какой еще водевиль.

Мы тоже так думали.

Но помните гениального Калягина в роли Бабса Баберлея? Помните, как беспощадно грустен взгляд этого человека? Как он оказывается философом и как счастливый финал оказывается не более, чем сном?

Мы не будем настаивать, что оригинал лучше. Тем более, в этом случае мы скажем неправду. Мы просто поговорим об оригинале.

Вспомнили, как в фильме Бабс провожает взглядом автомобиль, увозящий мисс Эллу Делэй? А взгляды, которыми обменялись эти двое? Вспомнили? Так вот, в пьесе фигурирует не нищий бродяга, а обеспеченный лорд Бабс Баберлей.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*