Хельмут Ханке - На семи морях. Моряк, смерть и дьявол. Хроника старины.
ГЛАВА ШЕСТАЯ
Примечание 1
Стеньга – рангоутное дерево, прикрепленное последовательно вверх к мачте – по сути дела продолжение мачты.
Примечание 2
Штаг-карнак – трос, соединяющий топы (верхушки) мачт.
Примечание 3
Вахта – происходит от немецкого «wachen» – «стоять на страже».
Примечание 4
Бушприт – горизонтальный или наклонный брус, выступающий с носа парусного судна. Служит для вынесения вперед носовых треугольных парусов, что улучшает маневренность судна.
Примечание 5
That will do! (англ.) – «довольно, делай, что хочешь».
Примечание 6
Иоахим Рингельнатц (псевдоним Ганса Бёттихера) (1883– 1934) – немецкий писатель и артист кабаре, известен сатирическими и юмористическими стихотворными произведениями с элементами гротеска. Особую популярность имеет его цикл «Куддель Даддельду».
Примечание 7
Крюйт-камера – пороховой погреб, помещение для хранения взрывчатых веществ.
Примечание 8
Профос – лицо, обязанностью которого было осуществлять телесные наказания вплоть до приведения в исполнение смертной казни.
Примечание 9
Баллер – вал для вращения пера руля.
Примечание 10
Флейт – морское парусное транспортное судно XVI—XVII вв., распространенное главным образом в Голландии.
Примечание 11
Клотик – деревянная или металлическая деталь закругленной формы, насаживается на верх мачты.
Примечание 12
Чип – «стружка» – жаргонное прозвище судового плотника на английских судах.
Примечание 13
Шкотовый угол – нижний задний угол паруса, за который закладывается шкот. Нок-бензельный угол – угол паруса, который крепится к ноку гафеля или рея.
Примечание 14
Шкаторина – кромка паруса, подкрепляемая для прочности тросом.
Примечание 15
Судовая роль – полный список экипажа судна с указанием занимаемых должностей.
Примечание 16
Шкерт – тонкий и короткий конец – отрезок троса.
ГЛАВА СЕДЬМАЯ
Примечание 1
Ваганты – бродячие поэты, главным образом во Франции XII– XIV вв.
Примечание 2
Маори – коренное население Новой Зеландии.
Примечание 3
Интересно, что и русские бурлаки пели песню о пуделе. Например, у В. А. Гиляровского в книге «Мои скитания»: «Белый пудель шаговит, шаговит…» и т. д.
Примечание 4
По всей вероятности, происходит от испанского слова «кабеса» – голова, так как шпиль имел головку, за которую его вращали.
Примечание 5
«Пи-лайнер» – судно из так называемой «Летающей серии П» судовладельца и арматора Ф. Лайеша. Большинство парусников компании имело название на букву П. Так, советский четырехмачтовый барк «Крузенштерн» – последнее судно этой серии, прежнее его название – «Падуя».
Примечание 6
Следует отметить, что это наблюдается не только на немецких кораблях. И в русском морском языке имеются утка, бурундук, бык-гордень, рыбина и прочие «звериные» термины.
Примечание 7
Перт – трос, натянутый под реей, стоя на котором матросы крепят паруса и берут рифы. Здесь – игра слов: «пферд» (нем.) – конь; «перт» – снасть.
ГЛАВА ВОСЬМАЯ
Примечание 1
Кабельтов (гол.) – единица длины, применяемая в навигации для измерения небольших расстояний, равная 185,2 м (или 0,1 мор. мили).
Примечание 2
Стюарты – королевская династия в Шотландии (с 1371 г.) и в Англии (1603—1714 гг. с перерывом).
Примечание 3
Якоб Вассерман (1873—1934) – немецкий писатель.
ГЛАВА ДЕВЯТАЯ
Примечание 1
Голый Ганс, уйти к голому Гансу – «утонуть», жаргонное выражение немецких моряков.
Примечание 2
Автор явно иронизирует. В другой своей книге – «Люди, корабли, океаны» он объясняет бегство Клеопатры и Антония чисто тактическими соображениями.
Примечание 3
Луи Антуан Буггенвиль (1729—1811) – французский мореплаватель, командующий 1-й французской кругосветной экспедицией (1766—1769).
Примечание 4
Кифера – древнегреческое название о-ва Крит.
Примечание 5
Шкафут – часть верхней палубы корабля от фок-мачты до грот-мачты.
ГЛАВА ДЕСЯТАЯ
Примечание 1
Георг Гейм (1887—1912) – немецкий писатель-экспрессионист.
Примечание 2
Шпор – нижний конец мачты.
Примечание 3
Названа так по имени города Вессербруннера (Верхняя Бавария), где была найдена старонемецкая рукописная книга стихов о сотворении мира.
Примечание 4
Утлегарь – рангоутное дерево, продолжение бушприта.
Примечание 5
Форштевень – брус, образующий носовую оконечность судна.
Примечание 6
Олави Паволайнен (1903—1964) – финский поэт, прозаик и критик.
Примечание 7
Выбленки – концы тонкого троса, укрепляемые поперек вант и служащие ступеньками для подъема на мачту.
Примечание 8
Здесь игра слов. По-немецки эти названия звучат как «клеттер-манн» и «кальфатерманн».
Примечание 9
Ликия – в древности страна на юге Малой Азии, позднее входила в состав державы Александра Македонского.
ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ
Примечание 1
Юлиус Липе (1895—1950) – немецкий профессор этнографии.
ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ
Примечание 1
Пауль Хейзе (1830—1914) – немецкий поэт и прозаик.
Примечание 2
Николаус Ленау (1802—1850) – австрийский поэт. В России стихи Ленау переводили Ф. И. Тютчев, А. А. Фет, К. Д. Бальмонт и др.
Примечание 3
Вполне вероятно, что такое название связано с курением через воду, как устроен, например, кальян.
Примечание 4