Хельмут Ханке - На семи морях. Моряк, смерть и дьявол. Хроника старины.
ГЛАВА ВТОРАЯ
Примечание 1
Геллеспонт – древнегреческое название Дарданелл.
Примечание 2
Когг – тип торгового парусного судна, распространенный в XII – XV вв. в Северной Европе, в частности в Ганзейском союзе.
Примечание 3
Комтур – комендант крепости или командор средневекового рыцарского ордена. Здесь – португальская административная должность, занимать которую могли только лица самого блестящего происхождения.
Примечание 4
Сен-Жон Перс – литературный псевдоним Алексиса Леже, французского дипломата и поэта (1887—1975). Уроженец Гваделупы. Получил Нобелевскую премию по литературе в 1960 г.
Примечание 5
Ваал – древнегреческое божество, культ которого был распространен в Финикии во 2-м тысячелетии до н. э. Маммона – в церковной литературе олицетворение стяжательства и алчности.
Примечание 6
Каликута – город и порт на малабарском берегу Аравийского моря, ныне – Кожикоде.
Примечание 7
Геродот (около 484—425 до н. э.) – древнегреческий историк, прозванный отцом истории. В своих трудах широко пользовался мифами и сказаниями.
Примечание 8
Зомбарт Вернер (1863—1941) – немецкий буржуазный экономист.
Примечание 9
Галион – парусный военный корабль XVI—XVII вв., распространенный в Испании, Англии и Франции.
Примечание 10
Плимут – город в Англии на побережье Ла-Манша.
Примечание 11
Зеленый Мыс – западная оконечность Африки.
Примечание 12
По другим данным, более чем на 800 тыс. фунтов стерлингов (см., например: Лебедев Н. К– Завоевание Земли. Т. 2. М., 1947. С. 31).
Примечание 13
Королева Лисси – Елизавета I, королева Англии.
Примечание 14
Имеется в виду континент Евразия.
Примечание 15
Парусное судно для перевозки угля.
Примечание 16
Михель Андриансзоон де Рюйтер (1607—1676) – великий голландский адмирал, один из первых мореплавателей своего времени, одержал много морских побед.
Примечание 17
Жан Барт (1650—1702) – французский мореплаватель, начал службу в голландском флоте под командованием Рюйтера, позже стал корсаром, за свою энергию и успехи в мореплавании возведен французским королем Людовиком XIV в потомственные дворяне и назначен командиром эскадры.
Примечание 18
Капер – человек, получивший каперский пакет, разрешавший частному лицу брать в плен неприятельские корабли.
Примечание 19
Большой круг – точнее, дуга большого круга, ортодромия, – линия, проходящая через две точки на поверхности шара и являющаяся кратчайшим расстоянием между ними. На картах меркаторской проекции изображается кривой линией, обращенной своей выпуклостью к ближайшему полюсу.
Примечание 20
Бакштаг – курс парусного судна относительно ветра, при котором ветер дует с кормы под углом к диаметральной плоскости от 15 до 85°.
Примечание 21
Пакетбот – почтовое судно.
Примечание 22
Лонг-Айленд – остров в Атлантическом океане у северо-восточного побережья США, близ устья р. Гудзон.
ГЛАВА ТРЕТЬЯ
Примечание 1
Берсерк – «одержимый» – так называли викинги своих воинов, впадавших во время битвы в безумное опьянение убийством, удесятерявшее силы.
Примечание 2
Эксквемелин А. О. Пираты Америки. М., 1968. http://www.fictionbook.ru/ru/author/yekskvemelin_a_o
Примечание 3
Книга У. Дампира «Новое путешествие вокруг света» издана в Англии в 1697 г. и представляет собой его путевые дневники. Успех первой книги побудил издателей выпустить новый том: «Приложение к путешествию вокруг света», опубликованный под названием «Путешествия и открытия». В 1703 и 1709 гг. вышла в свет двумя частями третья книга У. Дампира – отчет о плавании в Новую Голландию (см.: Малаховский К. В. Трижды вокруг света. М., 1982).
Примечание 4
Приключения Александра Селкирка вдохновили Даниэля Дефо на создание бессмертного романа «Жизнь и удивительные приключения Робинзона Крузо» (1719). Хуан-Фернандес – не остров, а группа из трех островов: Мас-а-Тиера, Санта-Клара и Мас-а-Фуера.
Примечание 5
Хосе де Сан-Мартин (1778—1850), один из руководителей Войны за независимость испанских колоний в Америке 1810—1826 гг. Генерал, национальный герой Аргентины. Осуществив труднейший переход через Анды, в 1817 г. освободил Чили, в 1821 г. – Перу.
Примечание 6
Братья-витальеры – пираты Северного и Балтийского морей XIV—XV вв., плававшие под водительством Клауса Штёртебекера, Гёдике Михеля, Магистра Вигбольда. Само слово «витальер» произошло от латинского «viktualien» – «съестные припасы», ибо пираты снабжали продовольствием осажденный датчанами в 1389 г. Стокгольм.
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
Примечание 1
Барказ – гребно-парусная шлюпка, имеющая от 14 до 22 весел.
Примечание 2
Квартердек – кормовой участок верхней палубы судна, приподнятый уступом. На старинных парусниках на квартердеке были сосредоточены средства управления судном.
Примечание 3
Твиндек – грузовое помещение на судне, расположенное между двумя палубами.
ГЛАВА ПЯТАЯ
Примечание 1
Бревиариум (лат.) – краткий обзор, памятка.
Примечание 2
Фридрих Тренк (1726—1794) – немецкий авантюрист, просидевший девять лет в одиночном заключении закованным в кандалы.
Примечание 3
Каболка – нить, свитая из волокон пеньки. Из каболки вьются пряди, а из прядей – тросы.
Примечание 4
Якоб Роггевен (1659—1729) – голландский мореплаватель. В 1721 —1723 гг. во главе экспедиции совершил кругосветное плавание в поисках легендарной Южной земли. Во время плавания открыты острова Пасхи, Товарищества, Соломоновы, Туамоту и Ява. Антарктиду Рог-гевену найти не удалось.
ГЛАВА ШЕСТАЯ
Примечание 1