KnigaRead.com/

Ольга Крючкова - Парящий дракон

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Ольга Крючкова, "Парящий дракон" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 70 71 72 73 74 Вперед
Перейти на страницу:

72

Керамика «парчового стиля» украшалась поверх глазури трёхцветным мотивом с использованием красного, зелёного и голубого цветов.

73

Ткань с орнаментом, вытканным цепочкой.

74

Имеется в виду, что шляпка скрывала рожки ревности, которые по поверьям были у каждой женщины.

75

Катагино – длинная мужская накидка из дорогих тканей. По форме напоминала длинный европейский жилет. Надевалась поверх кимоно.

76

Разновидность синтоистского храма, посвящённого одному из многочисленных духов природы.

77

Кумирня представляет собой небольшое деревянное строение с традиционной японской крышей.

78

Бледно-красного цвета.

79

Автор Оно-но Комати. Перевод А. Долина

80

Автор Оно-но Комати. Переводчик А. Глускина.

81

Женский боевой стилет или сбалансированный нож для метания.

82

Короткий боевой меч – лёгкий, хорошо сбалансированный.

83

Окрашивание клинка меча при помощи примесей благородных металлов.

84

Акэти Мицухидэ некогда был сторонником Оды Нобунаги, но затем, предав его, поступил на службу к сёгуну.

85

Осадные орудия, метающие камни и пращу, были заимствованы у китайцев и часто применялись при взятии крепостей.

86

Специальный отвес на местности перед подступом к стене, затрудняющий штурм.

87

Сюдо – традиционные японские гомосексуальные отношения между взрослым мужчиной и юношей. Были распространены в самурайской среде со средних веков вплоть до XIX века.

88

Имеется в виду императорский дворец.

89

Существуют несколько версий гибели Оды Нобунаги. Первая – он погиб при штурме Адзути и похоронен на территории замка. Вторая – был убит в императорском дворце людьми сёгуна, возможно, захоронен в одном из киотских храмов Дайтоку-дзи или Мёсин-дзи. Третья – погиб на поле боя, защищая свои владения. Его труп был обезображен до неузнаваемости. И четвёртая – был убит в монастыре Хонно-дзи бывшим соратником Акэти Мицухидэ, перешедшим на сторону сёгуна (точные причины неизвестны). Ни одна из них (также как и место захоронения даймё) не имеют точного подтверждения.

90

Небольшие фигурки, вырезанные из дерева или кости, часто использовались в качестве брелка, подвешивались на пояс как украшение.

91

Горный дух.

92

Клан Тоётоми полностью погибнет в 1614 году, защищая свой последний оплот, Исияму (Осакскую резиденцию) от воинов сёгуна Токугавы. Хидэёри и его мать, бывшая наложница Хидэёси, совершат сеппуку.

93

Перевод Владимира Соколова

94

Из «Дневника эфемерной жизни», перевод с японского В.Н. Горегляд

95

Годы жизни 914–982 н. э. Минамото-но принадлежал к одной из ветвей императорского рода, в последствии свергнутого. Дворец Нисиномия считался одним из архитектурных чудес эпохи Хэйан. До настоящего времени не сохранился.

96

После смерти близкого или родственника надо пройти очистительный обряд. Для этого следует уединиться, поститься, т. е. не есть рыбу, а только овощи, рис, бобы и читать специальные молитвы.

97

автор Минамото-но Хитоси, X век, перевод с японского Владимира Соколова.

98

автор госпожа Суси, середина XI века, перевод с японского Владимира Соколова.

99

автор Оно-но Комати, X век, перевод с японского А. Глускина.

100

автор Фудзивара-но Санэката, X век, перевод с японского В.Соколова.

101

автор Минамото-но Тору, IX век, перевод с японского В. Соколова.

102

На этот стиль оказало влияние всё большее строительство замков.

103

В домах знатных людей регламентировалось всё, даже расположение входной двери.

104

Фактически хозяйкой дома.

105

Автор Оно-но Комати. Перевод с японского И. Бородиной.

106

Голубовато-лиловый цвет.

107

Автор Сару-мару Даю, перевод с японского Владимира Соколова.

108

По средневековым японским поверьям одежда, надетая на ночь наизнанку, принесёт удачу. Автор Оно-но Комати, перевод с японского А. Долина.

109

Автор Сайто Мотики из книги «Багряное зарево», перевод Александра Долина.

110

Автор Сайто Мотики из книги «Багряное зарево», перевод Александра Долина.

111

112

Автор Оно-но Комати, перевод с японского А. Глускина.

113

Автор Ёсии Исаму, из книги «Хмельной бред», перевод Александра Долина.

114

Киото делился на пять линий. На Первой линии, непосредственно вблизи от императорского дворца, жили высокопоставленные чиновники и знатные аристократы, принадлежавшие к императорскому роду.

115

Автор Фудзивара-но Тосинари, перевод Т. Бреславец.

116

Автор Идзуми-Сикибу, перевод Соколовой-Делюсиной.

117

Автор принцесса Сэкусси, вторая половина XII века, перевод с японского Владимира Соколова.

118

Сун – примерно 3 см.

119

Содержание экипажа, а тем более лошади, считалось в средневековой Японии роскошью, и было доступно только весьма состоятельным чиновникам, аристократам или самураям.

120

Лиловый сад – верх кимоно лилового цвета, подкладка – тёмно-красного.

121

Кимоно серо-голубого цвета, с белой отделкой по краям и длинным рукавам, почти достигающим пола. Такие кимоно предпочитали красавицы эпохи Хэйан (ранее средневековье). Вместо оби использовалась широкая синяя лента.

122

Кимоно ярко-голубого цвета, отделанное белой вышивкой в виде снежинок, подпоясанное оби из серебряной парчи.

123

Повествование

Назад 1 ... 70 71 72 73 74 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*