Артуро Перес-Реверте - Мост Убийц
Сонет
Рок и судьба, приманивать вы рады.
Не клюну на приманку в круговерти!
Жизнь только фарс, точнее – образ смерти,
убийца в маске, бьющий из засады.
Природа-мать, не жду твоей награды!
Лупить меня устали даже черти,
но – недоверьте или переверьте! —
всю кровь мою не выпьют эти гады.
Я отказал и вере и надежде,
что до любви – я просто здесь со всеми
шучу, смеюсь и не теряю позы.
Да, жизнь была… но это было прежде —
(я, убивая, убиваю время) —
а стала – три с терновника занозы!»
Так капитан промолвил и вздохнул,
бокал – об пол, и полы запахнул.
Доктор дон Альберто Монтанер, профессор словесности
Остережение о смерти и моральное рассуждение о девизе капитана Алатристе
Сонет
Что есть рожденье, как не двери склепа?
Что значит жить, как не идти к могиле?
Она придет и скажет: «Или – или!»
Она крылата – прятаться нелепо.
Не знаем, ни какая лопнет скрепа,
ни дня, когда уступим грозной силе,
чтоб нас её ладони размесили
на брачном ложе траурного крепа.
Конец известен. Страх берет на пушку.
Но есть возможность лучшего финала:
наполнить смыслом смерти черепушку.
Отважные, судьбу умилосердьте,
чтоб смерть на крыльях славы прилетала:
есть три стези – и больше! – к славной смерти.
Доктор словесности и военного искусства Андрес Рей де Артьеда
О нетерпении, недовольстве и мятежах
Терцины
Изволь ползти вослед за бедолагой —
солдатом или, скажем, капитаном,
как путами, опутанным присягой!
Лезь напролом на башни бастиона!
Издохни первым, коли жизнь постыла,
но захвати штандарты и знамена!
Не-е-ет!!! Не желаем вылезать из тыла,
корячиться на мушке у мушкета!
Ах, дезертирство лучше, чем могила!»…
Те двое, что дерзнули крикнуть это —
им смерть за малодушье угрожала —
пошли на штурм, и враг не взвидел света!
И не было в округе лучшей шпаги,
и не было проворнее кинжала.
Дай Бог и нам хоть каплю их отваги!
Примечания
1
La serenissima – официальный титул Венецианской Республики (ит.).
2
То есть из поэмы Сервантеса «Путешествия на Парнас» (1614).
3
Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, стихотворения в переводе А. Богдановского.
4
Вальтеллина – долина в Италии на севере Ломбардии, на границе со Швейцарией, у подножия Бернинских Альп.
5
Асумбре (azumbre, исп.) – мера емкости, равная приблизительно 2,6 л.
6
Испанская королева Изабелла Бурбон, старшая дочь Генриха IV (Наваррского), была родом из Беарна.
7
Таско-де-Аларкон – город в Мексике.
8
© Корконосенко К., перевод, 2014.
9
Мавзолей, построенный в 18–12 году до н. э. для Гая Цестия Эпулона, магистрата и члена одной из четырех великих римских жреческих коллегий.
10
© Винокуров Н., перевод, 2014.
11
Виднейший в Риме законоучитель (ит.).
12
Дворец распространения веры – штаб-квартира ордена иезуитов.
13
© Андреев В., перевод, 2014.
14
Земная жизнь – как вешняя поляна, где прячется среди цветов змея (ит.) – (XCIX сонет Ф. Петрарки; перевод Е. Солоновича).
15
Прозвище Гонсало Фернандеса де Ко́рдовы (1453–1515), испанского генерала и военного реформатора; во многом благодаря его выдающимся победам Испания в XVI веке стала одной из самых мощных военных держав в Европе.
16
Ускоки (uskoci, хорв.) – беженцы из числа южных славян, перешедшие (досл. «ускакавшие») из Османской империи на территорию Австрии и Венецианской Республики.
17
Упоминаются эпизоды Тридцатилетней войны.
18
Колонны Святого Марка и Святого Теодора – две гранитные колонны, установленные на пьяцетте – небольшой площади, примыкающей к площади Сан-Марко и выходящей на канал Сан-Марко.
19
Будьте как дома (ит.).
20
Клянусь! ей-ей! ей-богу! вот те(бе) крест! (ит.)
21
Вода, подкрашенная вином (ит.).
22
«Если это не дерьмо, то, значит, собачка нагадила» (ит.). Примерный аналог – «Не умел Данило, так болезнь задавила».
23
Это мой жених (ит.).
24
Pendaglio di forca – висельник (ит.).
25
Старинная венецианская монета.
26
В XXXV главе «Дон Кихота» главный герой, приняв винный бурдюк за великана, разрубает его.
27
© Ванханен Н., перевод, 2014.
28
Ни черта себе! (ит.).
29
Добро пожаловать (ит.).
30
Сдавайтесь. Бросай оружие! (ит.)
31
Добрый вечер. – Какого тебе… (ит.)
32
Записки прапорщика Агирре. Рукопись (478 стр.). Мадрид. Национальная библиотека.
33
Фернандес Альварес Мануэль. Дон Гонсало Фернандес де Кордоба и война за мантуанское наследство. Мадрид, 1955.
34
© Ванханен Н., перевод, 2014.
35
© Ванханен Н., перевод, 2014.
36
© Винокуров Н., перевод, 2014.
37
© Ванханен Н… перевод, 2014.