KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Приключения » Исторические приключения » Бернард Корнуэлл - Приключения Ричарда Шарпа. т2.

Бернард Корнуэлл - Приключения Ричарда Шарпа. т2.

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Бернард Корнуэлл, "Приключения Ричарда Шарпа. т2." бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

320

Ракетные полки (нем.).

321

Река в юго-западной части Франции. В феврале 1814 года Веллингтон переправился через Адур и занял Бордо.

322

Крупнейшее сражение в череде Наполеоновских войн и в мировой истории до Первой мировой войны, в котором 16-19 октября 1813 года Наполеон потерпел поражение от союзных армий России, Австрии, Пруссии и Швеции. Получило название «Битва народов».

323

Война 1812 года между Британией и США входит в число Наполеоновских войн, хотя велась полностью на Американском континенте.

324

Форт Макгенри защищал вход в гавань Балтимора.

325

Автор Фрэнсис Скотт Ки, американский юрист и поэт, свидетель бомбардировки форта Макгенри.

326

«Общество Анакреона» объединяло лондонских музыкантов. Песня «Анакреон в раю» была написана британским историком музыки, композитором, органистом и певцом Джоном Стаффордом Смитом в 1766 году.

327

Пер. М. Наймиллера.

328

Английская писательница, автор кулинарных книг, оказавшая огромное влияние на искусство домашней кулинарии середины XX века. «Французская провинциальная кухня» - ее самая популярная книга (продано около 500 000 экз.).

329

Бурая похлебка дофина (фр.).

330

Куропатка, зажаренная в духовке.

331

Домашнее рагу по-тулузски.

332

Тушеное мясо по рецепту Дианы де Шатомормон.

333

Испанцы называли территорию современного Уругвая «Банда Ориенталь дель рио де Ла Плата» — Восточный пояс реки Ла-Плата.

334

Прозвище испанцев.

335

См. Б. Корнуэлл «Тигр стрелка Шарпа».

336

Легендарный король Южной Шотландии и Северной Англии времен изгнания римлян, а также персонаж сказок, легенд и колыбельных песен.

337

То же что «король горы» в детской игре.

338

Небучеднеззэр (Король Небучеднеззэр II) (605–562) был сыном Nabopolassar, халдейским реставратором вавилонской независимости. Небучеднеззэр был самым важным королем Второй вавилонской или неовавилонской Империи.

339

Гюфри (Вилфред) Волосатый, Граф Барселоны, погиб в сражении в 897 г.

340

Король Ассирии.

341

См.: Б. Корнуэлл. Триумф стрелка Шарпа.

342

Битва при Аргауме (Индия) 29 ноября 1803 г.

343

cм. «Спасение Шарпа» — прим. Анны Рябининой

344

Прозвище герцога Веллингтона — прим. Анны Рябининой

345

cм. «Тигр Шарпа» и «Триумф Шарпа» — прим. Анны Рябининой

346

cм. «Тигр Шарпа» — прим. Анны Рябининой

347

Подарок маркизы де Касарес эль Гранде э Мелида Сабада — см. «Честь Шарпа» — прим. Анны Рябининой

348

Сретение (празднуется 2 февраля. В некоторых англиканских церквах отмечается благословением горящих свечей).

349

Сен-Жан-де-Люз (Saint-Jean-de-Luz) — городок на атлантическом побережье Франции, вблизи испанской границы.

350

Презрительное прозвище американцев.

351

Гужан (Gujan) — город на западном побережье Франции, километрах в 50 от Бордо.

352

Bassin d’Arcachon — бухта Аркашон. Местечко близ Гужана.

353

Thuella (греч.) — «Буря» (http://www.philology.ru/linguistics2/timofeev-01.htm)

354

Река на юго-западе Франции. Берёт начало в центральных районах Пиренеев, течёт на западе возвышенности Арманьяк и юге Гароннской равнины, впадает в Бискайский залив.

355

Река во Франции (фактически — эстуарий слившихся рек Гаронна и Дордонь)

356

Игра слов. Фамилия капитана — Бэмпфилд (Bampfylde), а слово нахальный по-английски — «bumptious», созвучно с фамилией капитана.

357

Тайн и Темза — реки в Англии.

358

Французские егеря (Chasseurs Britannique) — полк, сформированный в 1801 году из французских роялистов из остатков (http://www.cherylsawyer.com/history-Chase1.htm).

359

Здесь имеется ввиду торговый корабль из Индии.

360

Банши (banshee) — привидение в шотландском и ирландском фольклоре, опекает какую-либо семью и предвещает душераздирающими воплями смерть кого-либо из её членов.

361

Ruse de guerre(фр.) — военная хитрость, уловка.

362

Jean-Baptiste Vaquette de Gribeauval (1715–1789) — французский военный инженер, конструктор артиллерийских систем.

363

Буржуазно-революционное движение в Ирландии. В нём участвовали как католики, так и протестанты; выступало за создание независимой ирландской республики, отмену сословных и феодальных привилегий, парламентскую реформу и всеобщее избирательное право для католиков, вылилось в восстание, было жестоко подавлено в 1791–1798 годах.

364

Марблхед (Murblehead) — городок в штате Массачусетс, США. В 30 километрах к северу от Бостона.

365

Мик (Mick) — прозвище ирландца, особенно католика или моряка. Уменьшительное от Michael, одного из распространённых имён в Ирландии.

366

Кренгование. — Процедура очистки днища корабля от ракушек, водорослей и т. п. с целью уменьшения сопротивления воды и большей скорости и лучшей маневренности судна.

367

Су (sous) — мелкая французская монета.

368

Река Хэмбл (Humble River) — река в Англии.

369

Tirez (фр.) — огонь!

370

Это своеобразная традиция, когда под вновь построенным или отремонтированным мостом стоит его создатель (архитектор, инженер), а по мосту проходит вес, который мост, по заверению инженера, должен выдержать. В данном случае, если инженер рискнет встать под мост, он тем самым ручается жизнью за его надежность.

371

Реймс (Rheims) — город на северо-востоке Франции.

372

Верден (Verdun) — город и крепость на северо-востоке Франции.

373

Cheval-de-frise — оборонительное приспособление, преграждающие путь кавалерии, защитная стена с гвоздями, шипами, кусками битого стекла или камня наверху.

374

Капер — частный боевой корабль, капитану которого государство выдавало лицензию, дающую право нападать на торговые суда враждебной страны во время войны. Прим. пер.

375

Картель — вызов на поединок. Прим. пер.

376

Профос — военный полицейский. Кстати, от него происходит наше «прохвост». Прим. пер.

377

Апостол Павел до того, как на пути в Дамаск ему было явлено чудо, и он превратился в истового проповедника веры Христовой, носил имя Савл и был ревностным гонителем христиан. Прим. пер.

378

Аллюзия на слова Генриха Наваррского, которые он якобы произнёс, переходя из протестантства в католичество ради шанса взойти на французский престол. Прим. пер.

379

Тиральеры, от фр. «tire» — «стрелять», — стрелок во французской пехоте, действующий в рассыпном строю для прикрытия боевого порядка своего подразделения. Прим. пер.

380

Эспонтон — вид алебарды. Прим. пер.

381

Для ведения огня высокой интенсивности ядра заранее крепились к деревянному поддону с полукруглой выемкой каждое, к низу поддона цеплялся картуз с порохом. Получался своего рода «унитарный патрон». Прим. пер.

382

Баньши — в кельтской мифологии привидение, завывания которого предвещают чью-то смерть. Прим. пер.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*