KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Приключения » Исторические приключения » Бернард Корнуэлл - Приключения Ричарда Шарпа. т2.

Бернард Корнуэлл - Приключения Ричарда Шарпа. т2.

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Бернард Корнуэлл, "Приключения Ричарда Шарпа. т2." бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

189

Острова Карибского бассейна, где регулярно случались эпидемии желтой лихорадки.

190

Игольчатый штык, которым можно было только колоть. В России назывался «багинет». Был вытеснен клинковым (ножевидным) штыком с режущей кромкой и подствольным креплением. В романе байонеты являются принадлежностью мушкетов, а клинковые штыки – винтовок.

191

Около 450 м (1 англ.ярд = 3 англ.футам = 91,44 см).

192

Накидка с капюшоном, вроде рясы у францисканских монахов.

193

Город и область в центральной части Португалии.

194

В 1810–1812 гг. в Кадисе, осажденном французами, базировался испанский парламент – кортесы.

195

Протестантское религиозное течение, базирующееся на учении Жана Кальвина. Наиболее развито в Шотландии.

196

Длинная металлическая вилка для поджаривания хлеба на огне.

197

Протестантская конфессия, проповедующая смирение и терпение, требующая соблюдения всех религиозных предписаний и утверждающая всеобщее священство. Отделилась от англиканской церкви.

198

Король Великобритании Георг III, в царствование которого шли Наполеоновские войны, страдал от тяжелого психического заболевания, по причине которого над ним в 1811 году было установлено регентство, продлившееся до самой смерти в 1820 году. Принц Уэльский (будущий король Георг IV) фактически правил государством с начала XIX века.

199

Прозвище принца Уэльского, будущего короля Георга IV, крайне невысокого и полного.

200

В Конногвардейском дворце на площади Хорс-Гардс (Конногвардейской) в Лондоне находился Генеральный штаб британской армии.

201

Презрительное прозвище, данное англичанам Наполеону Бонапарту.

202

Почетное именование особо доверенных чиновников и государственных служащих.

203

Приставка «бревет» означает, что чин присвоен временно, в рамках какой-либо операции или задания.

204

Город и округ на северо-востоке Португалии.

205

Одна из четырёх исторических провинций Ирландии.

206

Город и графство на северо-западе Ирландии.

207

Город в Индии. Битва при Серингапатаме в 1799 году описана в романе «Тигр Шарпа».

208

Около 3,5 м (1 англ. фут = 12 англ. дюймам = 30,54 см).

209

Около 23 кг (1 англ. фунт = 454 г).

210

Город и крепость в Испании, центр одноименной провинции, ключевой пункт на границе с Португалией. В 1812 году в ходе кровавого штурма британская армия отвоевала его у французов. Осада и штурм описаны в романе «Рота Шарпа».

211

Город в Испании, центр одноименной провинции. В 1812 году в битве при Саламанке британская армия разбила французов и освободила северо-запад Испании. Битва описана в романе «Клинок Шарпа».

212

193 см (1 англ. дюйм = 2,54 см).

213

Короткая форменная накидка, отороченная мехом.

214

Библия, Книга Чисел, глава 32, стих 23.

215

Французская газета «Национальный вестник, или всеобщий справочник» (Gazette Nationale ou Le Moniteur Universal) издается с 1789 года.

216

Английский генерал, с 1809 года – португальский маршал, главнокомандующий португальской армией. После разгрома в 1811 году французской армии маршала Сульта – фактический правитель Португалии.

217

Провинция на северо-западе Испании.

218

Насмешливое прозвище, данное англичанами французам.

219

Город в Португалии, родовой замок королевского дома Браганца.

220

Испанское название города Порту, второго по величине города Португалии.

221

Улица в лондонском районе Холборн.

222

Английская золотая монета, имевшая хождения с 1663 по 1813 гг. 1 гинея = 21 шиллинг.

223

Английский военный рыцарский орден, Сувереном которого является король, а Великим магистром – принц Уэльский.

224

Горная цепь в Испании и Португалии (от исп. sierra, порт. serra – пила).

225

Родриго Диас де Бивар, прозванный Эль Сид (от араб. «сиди» - мой господин) – участник Реконкисты, национальный герой Испании, герой испанского фольклора и трагедии П. Корнеля.

226

Процесс отвоевания христианами у мавров земель на Пиренейском полуострове в VIII-XV вв.

227

Провинция на северо-западе Испании.

228

В Средние века плащ-нарамник без рукавов, длиной обычно чуть ниже колена, похожий по покрою на пончо.

229

Пошли (фр.).

230

Командир батальона (фр.).

231

Игра слов: по-английски bigger – больше, крупнее.

232

Дешевая сигара с обрезанными концами.

233

Битва при Талавере в 1809 году, в которой вымышленный Шарп захватил французский штандарт-«орла», описана в романе «Орел Шарпа».

234

Друзья мои! (фр.)

235

Говорите по-французски? (фр.)

236

Мой полковник! Мой храбрец! (фр.)

237

Нет! (фр.)

238

Мирный договор, заключённый 25 марта 1802 года в Амьене между Францией, Испанией и Батавской республикой с одной стороны и Англией – с другой. Завершил войну между Францией и Англией 1800–1802 годов и оформил распад второй антифранцузской коалиции.

239

Хорошо! (фр.)

240

Шлюха (исп.)

241

«...то жаркое веселье, то мертвый холод монастырской кельи» - строки из поэмы А.Поупа «Элоиза Абеляру», пер. Д. Веденяпина.

242

Воинское звание в армиях ряда стран. Сержант-майор занимал промежуточную позицию между офицерами и сержантами. Руководил сержантским составом одной или нескольких рот, а в бою и на парадах входил в знаменную группу.

243

Город на северо-западе Испании, в провинции Галисия. 16 января 1809 года в битве при Ла-Корунье французский маршал Сульт атаковал англичан под командованием сэра Джона Мура, которые были вынуждены отступить, оставив позиции в Испании. Эти события описаны в романе «Стрелки Шарпа».

244

Соответствует чину подполковника. Лейтенант-полковники обычно командовали полками, состоявшими из одного боевого батальона, поэтому часто именовались просто полковниками.

245

Род стрелковых войск, вооруженных легкими мушкетами.

246

В битве при Бароссе 5 марта 1811 года французы атаковали превосходящие англо-испано-португальские силы, пытавшиеся снять осаду Кадиса, и были разгромлены. Эти события описаны в романе «Ярость Шарпа».

247

Валлийцы и шотландцы являются потомками кельтских народов, населявших Британию до англо-саксонского вторжения.

248

Пер. Д. Веденяпина.

249

Ячменная ночка (Sowans Nicht) – шотландский праздник кануна Рождества, когда на стол подают хмельной напиток соуенс из забродившего ячменного жмыха, меда и сливок.

250

Город в штате Нью-Джерси, ключевой пункт американской войны за независимость.

251

В британской армии высшее должностное лицо, занимающееся персональными назначениями. В описываемый период - генерал-майор сэр Генри Торренс.

252

Река в Португалии, приток Дуэро.

253

Тяжелый котел армейского образца, рассчитанный на 4-6 человек.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*