Бернард Корнуэлл - Приключения Ричарда Шарпа. т2.
71
Река в Испании около Саламанки, приток Дуэро.
72
Форменная шапка конных егерей французской Императорской гвардии с мягким суконным шлыком (колпаком), конец которого свешивался вниз, и султаном.
73
El Mirador переводится с испанского как «дозорная башня».
74
1 ярд = 3 футам = 36 дюймам = 91,44 см.
75
Клигентальская мануфактура (ранее Королевская мануфактура Эльзаса) была основана в 1730 году в целях конкуренции французского холодного оружия с германским из Золингена. Наряду с последним считалась лучшей в Европе. После падения Наполеона большая часть мастеров перебралась в Россию, в Златоуст, поэтому в 1836 году мануфактура была закрыта.
76
Драгуны относились к тяжелой кавалерии, поэтому носили шлемы-каски с плюмажем, высоким гребнем и конским хвостом, смягчавшими удар.
77
Суконная или меховая подстилка под седло, укладывавшаяся поверх потника.
78
Соответствует чину подполковника. Лейтенант-полковники обычно командовали полками, состоявшими из одного боевого батальона, поэтому часто именовались просто полковниками.
79
Короткая тонкая трость с ременной петлей на конце.
80
Да (нем).
81
Один из лучших английских генералов, возглавлял экспедиционный корпус в Испании и Португалии. Оставленный испанскими союзниками, потерпел поражение при Ла-Корунье и был убит. Героические действия Мура создали ему славу героя не только на родине, но и в Европе. Широко известно стихотворение И.И.Козлова «На погребение английского генерала сира Джона Мура» («Не бил барабан перед смутным полком…»)
82
Птица рода ястребиных.
83
На тот момент маршал Мармон, герцог Рагузский, был главнокомандующим французской армией в Португалии. В битве при Саламанке был разбит и тяжело ранен. В 1814 году подписал договор о сдаче Парижа союзниками и отвел войска в Нормандию, за что был обвинен в измене (во французском языке появился глагол «raguser», что в переводе означает «подло предать»). Позже перешел на сторону Бурбонов.
84
Крупный город на западе Англии со знаменитым собором XI-XV вв., центр Глостершира.
85
До свиданья, м’сье (фр.).
86
О жене полковника Уиндхэма рассказывается в предыдущем романе, «Рота Шарпа».
87
Охотничья команда собаке броситься на дичь.
88
Английский дюйм равен 2,54 см.
89
Графство на севере Ирландии, в провинции Ульстер.
90
Графство на западе Англии.
91
Томас Планкетт, стрелок 95-го полка, убил французского генерала Кольбера во время отступления армии генерала Мура в Ла-Корунью в 1809 году. Вторым выстрелом Планкетт убил сержанта-трубача, бросившегося на помощь генералу, и доказал, что его удачный выстрел не был случайностью. Историки расходятся во мнениях, какова была реальная дистанция для выстрела, называя цифры от 200 до 600 метров (примерно от 220 до 650 ярдов).
92
Игольчатый штык, которым можно было только колоть. Вставлялся в ствол оружия. В России назывался «багинет». Был вытеснен клинковым (ножевидным) штыком с режущей кромкой и подствольным креплением.
93
Мифический ирландский герой, богатырь, центральный персонаж многочисленных саг ульстерского цикла.
94
Да здравствуют англичане! (исп.)
95
Да здравствуют ирландцы! (искаж. исп.)
96
Дворец (исп.).
97
Округ в графстве Девоншир, на юго-западе Англии.
98
Корнуолл - самое юго-западное графство Англии.
99
Город на западе Англии, центр Херефордшира
100
Короткая форменная накидка, отороченная мехом, у кавалеристов.
101
Егеря (порт.).
102
В битве при селении Ролика в Португалии 17 августа 1808 года англо-португальская армия впервые победила под командованием сэра Артура Уэлсли.
103
Четырехместная карета с открывающимся верхом.
104
Часть гусарского мундира, полукафтан, расшитый шнурами.
105
Дворец Касарес (исп.).
106
Производство этих мушкетов было начато еще в 1730 году, но и в 1812 году большая часть британской армии была вооружена ими. Мушкеты технически позволяли сделать до 4 выстрелов в минуту и считались самым скорострельным оружием того времени.
107
Национальный флаг Соединенного Королевства, принят в 1801 году после подписания Акта об унии (союзе) между Великобританией и Ирландией.
108
Английская золотая монета, 1 гинея = 21 шиллинг (с 1717 года). Последние гинеи были отчеканены в 1813 году для выплаты жалованья армии Веллингтона. В 1817 году гинею сменил золотой соверен, но название «гинея» до 1971 года применялось в качестве обозначения суммы в 21 шиллинг.
109
Часть протестантской молитвы «Прости за грех неблагодарности» («...сделай нас благодарными за все, что получаем из щедрых рук Твоих...»).
110
Скачки или бег с препятствиями.
111
Имеется в виду Веллингтон: такое прозвище он получил, когда стал виконтом.
112
Имеется в виду революционный якобинский террор во Франции в 1793 году, когда были казнены тысячи людей, среди них сотни аристократов.
113
Пологая земляная насыпь перед наружным рвом крепости, которую изначально возводили для защиты стен от прямого попадания ядер.
114
Крупная победа при участии Артура Уэлсли, позже ставшего герцогом Веллингтоном, в 1799 г. в ходе Индийской кампании. Началась с того, что в суматохе ночной атаки англичане и их союзники потеряли более 500 человек из-за внезапной передислокации противника. Описана в романе «Тигр Шарпа».
115
Т.е. орудий, стрелявших ядрами весом 18 фунтов (около 8 кг). 1 английский фунт = 453,6 г.
116
Укрепление в виде частокола.
117
Город в Испании на границе с Португалией.
118
Младший генеральский чин в английской и ряде европейских армий, старше полковника, но младше генерал-майора.
119
В стрелковых полках нашивку на рукав получал тот, кто первым проходил брешь.
120
Камень, с которого забирались на лошадь.
121
В битве при Талавере в июле 1809 года Шарп захватил «орла», французский полковой штандарт (описано в романе «Орел Шарпа»).
122
Связка прутьев или пучок хвороста, перевязанный скрученными прутьями или проволокой. Фашины применялись для заполнения рвов при штурме крепостей, их также клали под насыпи батарей.
123
Музыканты в пехотных полках выполняли также роль санитаров.
124
Персонаж из «Кентерберийских рассказов» и сказок «Тысячи и одной ночи», иносказательно: правитель далекой страны.
125
Презрительное прозвище испанцев и португальцев.
126
По-английски фамилия Benfleet (Бенфлит) созвучна с Bumfleet (Флотская задница).
127
Ряса с капюшоном.
128
Т.е. поддерживавшего английского короля против республиканских Соединенных Штатов.
129
Дешевая сигара с обрезанными концами.
130
Сеньорита – вежливое обращение к девушке (исп.).
131