Луи Буссенар - Том-Укротитель
Наконец они достигли последнего вагона.
— Не понял! — Том, оказавшись чуть впереди остальных, просто остолбенел.
— В чем дело, мой друг? — подбежал мистер Диксон.
— Где вагоны?
— Что за наваждение? Не могли же они провалиться сквозь землю или испариться!
— Какая-то чертовщина!
Гризли-Бен зажег спичку и при мерцающем свете внимательно осмотрел механизм сцепления.
— Здесь снята цепь и отвинчены болты. Вывод напрашивается сам собой, мой друг…
— И… какой же? — спросила миссис Диксон.
— Вагоны были отцеплены и остались где-то сзади…
— Выходит, им повезло?
— Очень хочется так думать! Если все дело лишь в технической неисправности, то все не так страшно. Надо прежде всего узнать, где мы находимся и что нам угрожает.
Том огляделся и с сомнением покачал головой:
— Это довольно сложно, по крайней мере, сейчас. Я думаю, надо подождать рассвета у вагонов и глядеть в оба.
Раненые животные продолжали агонизировать. Джейн прошептала:
— Как их жалко. Поскорее бы покинуть это ужасное место!
Пронзительный крик мистера Госсе прервал молодую женщину.
Инстинктивно, вцепившись в ружье, Том быстро спросил:
— Что случилось, малыш?
И в это мгновение почувствовал на лице чье-то теплое дыхание. Укротитель отступил назад, поднял голову и, несмотря на весь драматизм ситуации, начал хохотать.
Грациозная, несмотря на свои размеры, Фатма прислонилась красивой головой с маленькими рожками к щеке ковбоя, несколько раз шумно вздохнула, немного отступила и нежно прижалась к лицу мистера Госсе.
Голова на шее гигантского, словно доисторического животного, образующей над платформой огромную арку, любовно устремлялась то к одному, то к другому лицу, выказывая при этом живейшую радость.
Обняв двумя руками морду животного, маленький наездник начал целовать его, все время повторяя:
— Фатма! Дорогая Фатма! Посмотри, Баттерфляй, она стоит на другой стороне платформы и тянется к нам через эти обломки.
— Да, — произнес клоун, — не каждый так может.
— Фатма жива! Ты понимаешь, Баттерфляй, как я рад!
— Теперь тебе есть на чем ездить в цирке!
— Если б еще найти бедного Данкэ!
— И моего Блэка! Бесстрашного Манкиллера, — добавил Том.
Как по заказу рядом раздался ослиный рев, следом — оглушительное ржание и топот копыт.
— Данкэ! Невероятно! — не поверил своим глазам клоун.
— Блэк! Это ты? — воскликнул не менее ошарашенный Том.
Молодой человек пронзительно свистнул, клоун же позвал:
— Иди сюда, Данкэ! Ко мне, мой малыш!
Тотчас появился черный жеребец, почти невидимый на темном фоне. Спустя минуту показался и осел, а следом — мистер Госсе с жирафой на поводу.
— Если бы еще нашелся Рама, — вздохнул мистер Диксон. — С ним было бы не страшно добираться до Лос-Анджелеса.
— Его скорее всего настигла пуля. Иначе он бы объявился раньше всех.
— Но как случилось, что Фатма, Данкэ и Блэк остались живы? — заинтересовалась миссис Диксон.
— Им просто повезло, как, впрочем, и нам, — высказал предположение Том. — Мощный удар, раздавивший вагоны, погубивший и покалечивший других зверей, чудом оставил этих троих животных в целости посреди обломков клеток и ящиков.
— О, Господи! Как долго тянется время!
— Пока темно, мы застрахованы от нападения бандитов. Но кто знает, что ждет нас на рассвете?
Все сидели, по-прежнему прижавшись друг к другу. Животные тоже жались к людям и с беспокойством прислушивались к ночной тишине.
Вот так, рядом с составом, ставшим настоящей мясорубкой, откуда все еще доносились стоны умирающих зверей, наши герои встретили зарю.
Взору спутников предстала безрадостная картина. Под ногами — мелкий белый песок, с пробивающейся кое-где скудной растительностью, само ее существование казалось вызовом безжизненному пространству.
— Это же пустыня! — заметила Джейн.
— Да, дорогая, — подхватил ее слова Том, — перед нами пустыня Могав. Пески, смешанные с солью, кустарник с резким специфическим запахом — вот и все, что есть на этой неприветливой земле.
Местность представляла собой глубокую впадину. Если хорошенько присмотреться, можно было увидеть чахлые араукарии[165], гигантскую полынь, шалфей[166] с листьями пепельного цвета. Очень мало или совсем отсутствовали птицы, иногда встречались змеи. И повсюду торчали кактусы, молочай и другие колючие растения.
— Ни фруктов, ни дичи!
— Это так, мисс Джейн!
— А вода?
— Откуда она в пустыне?
— Из-за отсутствия воды в этих местах никто, наверное, и не живет?
— Нет, здесь обитает несколько индейских племен, жестоких и кровожадных. Они питаются зернами акаций, всякими кореньями, а жажду утоляют соком гигантских алоэ. Вот они, смотрите, какие громадные.
— Я вижу, эти места вам знакомы?
— Да, мисс Джейн. Кстати, совсем недалеко есть одно поселение. Там я жил в свое время.
— Как интересно! Вы проводите нас туда, в свой деревенский домик?
— Конечно, моя дорогая. Но добраться до него весьма непросто. Следует сначала сориентироваться на местности, затем подкрепиться.
Вмешался Гризли-Бен:
— А не кажется ли вам, что лучше было бы добраться до ближайшей станции и там дождаться первого поезда, связавшись предварительно по телеграфу с Сан-Хосе или Фриско? Я думаю, двигаться через гористую местность, вдоль этих ущелий, откуда по нам уже стреляли, очень опасно.
— Справедливое опасение. А если пойти вдоль дороги, прямо на Лос-Анджелес?
— Не сомневаюсь, что где-то на путях нам устроили засаду. Ведь те, кто разобрал рельсы, наверняка ждут нас в подходящем месте, чтобы взять живыми… иначе…
— Что?
— Мы были бы уже атакованы. Нам надо немедленно отсюда уходить.
— Вы правы. К счастью, есть возможность ехать верхом.
Слегка воспрянувшая духом Джейн воскликнула:
— Путешествие на спине жирафы… Что может быть экзотичнее?[167]
— Это совсем неудобно, мисс Джейн. У нас ведь нет ни седла, ни уздечки, ни вьюка.
— Но мы все профессиональные наездники!
— Тоже верно. Теперь нужно побыстрее утолить голод…
Гризли-Бен прервал молодого человека:
— Том, вы чувствуете запах дыма?
— Да… кажется, откуда-то сзади… смотрите, совсем рядом темное облако.
— Видите, Блэк, Фатма и Данкэ забеспокоились.
— Пожар… где-то в хвосте состава…
— Нельзя терять ни секунды… огонь идет быстро!