KnigaRead.com/

Альберто Васкес-Фигероа - Силач

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Альберто Васкес-Фигероа, "Силач" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

— Ну что ж, благодарю за добрый совет.

— Это самый разумный совет, какой мастер клинка может дать новичку, — согласился Бальбоа. — Именно поэтому, несмотря на мое затруднительное, я не решаюсь даже предлагать вам свои услуги, не будучи уверенным, если вы понимаете последствия.

— Так вы согласны?

— При одном условии.

— Каком?

— Если дадите слово, что не обнажите шпагу перед противником, пока я не решу, что вы готовы.

— Согласен.

— Будет жаль, если вас продырявят, но и питаться мне чем-то надо. Итак, полный пансион, включая вино? — рискнул предположить он.

— Согласен. Так когда мы начнем?

— Почему бы не сейчас?

Шпагу Нуньеса де Бальбоа снова пришлось выкупать у Хусто Камехо, которому Бальбоа имел несчастье ее заложить. Кроме того, Хусто любезно согласился уступить по сходной цене неплохую саблю, принадлежавшую прежде одному несчастному, погибшему во время недавнего урагана. В тот же вечер они облюбовали укромную полянку посреди мангровых зарослей неподалеку от воды, где и началась тяжелая и кропотливая работа по превращению бывшего пастуха с острова Гомеры в мастера фехтовального искусства. Через час оба, вконец измученные, без сил повалились на песок.

— Ну, что скажете? — спросил Сьенфуэгос.

— Что скажу? — переспросил тот, переводя дыхание.. — А то скажу, что мне никогда не доводилось видеть настолько безрукого ученика. Да вы орудуете шпагой так, будто выбиваете палкой ковры.

— Я хорошо умею драться при помощи палки, — согласился канарец. — Там, у нас на Гомере, игра с шестом — своего рода вид спорта, и я был в нем лучшим. Вся моя жизнь прошла с шестом в руке.

— Ну, это вам не игра с шестом, — ответил Бальбоа. — Это фехтование, а шпага — не палка, и обращаться с ней нужно деликатно. Если нажмете слишком сильно, вы ее сломаете; если слишком слабо — ее у вас выбьют. И вы окажетесь беспомощнее однорукой куклы.

— Я научусь!

— Сомневаюсь, — честно ответил Нуньес де Бальбоа. — Я понимаю, что пилю сук, на котором сижу, и рискую на ближайшие недели остаться без обеда, но я всей душой уважаю вас, и с моей стороны было бы непростительным лицемерием сказать, что у вас хорошие данные для этой науки.

— Я всей душой благодарен вам за откровенность, но даже это не заставит меня отказаться от цели, — заявил канарец. — Я готов тренироваться, пока руки не отвалятся.

— А почему бы вам не попробовать проломить ему голову кулаком? — с усмешкой спросил Бальбоа. — Думаю, она не такая твердая, как у мула.

— Вы не знаете капитана де Луну! Продолжим?

— Продолжим.

Но все их дальнейшие усилия оказались столь же бесплодны, как попытки научить слепого карабкаться на скалы, поскольку Сьенфуэгос постоянно атаковал так, будто пытался разрезать противника на кусочки, и шпага, выбитая соперником, чаще оказывалась в воздухе, чем у него в руке.

— Если повезет, то шпага, отлетев, вполне может пронзить вашего противника, — смеялся его новоявленный учитель. — Но с тем же успехом она может пропороть вам ногу.

Через пять изнурительных дней Сьенфуэгос пришел к выводу, что, несмотря на его великолепную форму и быстроту реакции, Господь и в самом деле еще не создавал человека, менее способного к фехтованию. После этого он провел долгую бессонную ночь, размышляя о том, как справиться с таким мастеру клинка, как виконт де Тегисе.

Уроки Нуньеса де Бальбоа не научили Сьенфуэгоса владеть шпагой, но благодаря им он получил представление об искусстве фехтования и о привычном способе атаки или защиты для человека вроде Бальбоа, которому не было нужды завидовать умениям капитана де Луны, и что финты и выпады соединяются в бесконечных, но логичных вариациях, зависящих от проворности и рефлексов дуэлянта.

— Судя по тому, что вы мне рассказали о виконте, — заметил однажды вечером Васко Нуньес де Бальбоа, — этот вояка привык сражаться с грубыми мужланами и дикарями, а значит, для него привычнее тяжелая сабля или двуручный меч, нежели изящная шпага, больше приспособленная для салонов и гостиных, позволяющая изящно повернуться и грациозно насадить противника на острие. То есть от него следует ожидать рубящих ударов сверху или сбоку, а не прямых выпадов. Он высокого роста?

— Достаточно высокого.

— Выше вас?

— Нет.

— Он сильный?

— Да.

— Гибкий, подвижный?

— Думаю, что не очень. Ему, должно быть, уже около сорока, и вряд ли он много упражнялся в последнее время. К тому же он любит хорошо поесть, а также неравнодушен к вину и женщинам.

— Ну, как и все! — засмеялся Бальбоа. — Он правша или левша?

— Правша.

— Итак, учитывая все эти характеристики, готов поспорить, что большая часть его ударов будет направлена на ваше левое плечо у основания шеи. Возможно, он будет отвлекать вас финтами, пируэтами, обманными движениями, но при этом он прекрасно знает, куда нанесет смертельный удар.

— Понятно... — протянул Сьенфуэгос. — А вы не могли бы показать мне его манеру боя — ну, как будто вы — это он?

— Это не мой стиль, но я попробую.

После этого они тренировались еще два изнурительных дня. Когда же канарец посчитал себя достаточно готовым к встрече с давним врагом, он смыл с волос черную краску, вернув им природный рыжий цвет, и на рассвете следующего дня стал поджидать виконта на лесной поляне.

Ему рассказали, что капитан де Луна имеет привычку совершать по утрам верховые прогулки, пока конь еще не успел утомиться под тяжким тропическим зноем. И теперь Сьенфуэгос дожидался его, стоя посреди дороги и преградив путь.

К удивлению Сьенфуэгоса, капитан де Луна остановил коня в пяти метрах от него и, смерив его высокомерным взглядом, заметил:

— Так значит, ты и есть тот самый знаменитый Сьенфуэгос, что привык прятаться за женскими юбками? — глумливо усмехнулся он. — И с чего вдруг сейчас такая перемена?

— Нам нужно поговорить.

— Поговорить? — удивился тот. — О чем? Я не имею привычки беседовать со всяким сбродом вроде тебя. Если подобные людишки попадаются мне на пути, я попросту рублю их в капусту, если они не успевают убраться восвояси. Так что прочь с дороги, да поскорее!

— Раз уж я здесь, то не двинусь с места, — спокойно ответил Сьенфуэгос. — Вы больше не всесильный хозяин Гомеры, натравивший на меня весь остров, а я — не тот прежний перепуганный мальчик, который даже не понимал, что происходит. — Он неотрывно смотрел виконту в глаза. — Не соизволите ли вы сойти с коня?

— Ну ладно, — ответил капитан де Луна, спешиваясь и легонько шлепая коня по шее, чтобы тот отошел чуть подальше. — Уж не собираешься ли ты бросить мне вызов?

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*