Александр Дюма - Графиня де Шарни
Георг I (1660–1727) — курфюрст (князь-избиратель, участвующий в выборах императора Священной Римской империи) государства Ганновер (с 1698 г.) в Северо-Западной Германии; король Англии (с 1714 г.), первый из Ганноверской династии; получил престол в результате парламентского акта 1701 г. о престолонаследии в силу своего родства с устраненной от престола династией Стюартов (см. примеч. к ч. 1, гл. IV).
Фарамонд — легендарный король франков; согласно преданиям, жил в V в.
Сирены — в древнегреческой мифологии сказочные существа, полуптицы-полуженщины; своим чарующим пением заманивали к себе мореходов, и те становились их добычей. В переносном смысле сирена — коварная обольстительница.
XIX… подобно силачу Алкиду, надеется удержать в одиночку готовый вот-вот обрушиться монархический небосвод… — Алкид — первоначальное имя Геракла (Геркулеса), величайшего героя в древнегреческой мифологии, славившегося своей атлетической мощью и богатырскими подвигами. В одном из мифов рассказано, как Геракл некоторое время держал на своих плечах небесный свод.
Дилемма — здесь: необходимость выбора из двух нежелательных возможностей.
… подобием античных божков с вросшими в камень ногами… — Имеется в виду Термин — древнеримское божество границ и межевых знаков; его условные изображения (камень, столб и т. д.) ставились по краям полей.
Реналь (Рейналь), Гийом Тома Франсуа (1713–1796) — французский священник, историк, философ, публицист и путешественник; был близок к лидерам французского Просвещения; автор знаменитого и очень популярного в его время труда «Философская и политическая история утверждения и торговли европейцев в обеих Индиях» («Histoire philosophique et politique des établissements et du commerce des Européens dans les deux Indes», 1770), в котором излагал историю европейской колонизации, обрушивался на деспотизм и рабство; по ходатайству Робеспьера литературные заслуги спасли Реналя от преследований во время Революции.
XXОбе Индии — имеются в виду Вест-Индия (Западная Индия) — общее название островов в Атлантическом океане между Южной и Северной Америкой (получили такое название, так как были открыты европейцами в конце XV — начале XVI в. при попытке достичь Индии, когда они плыли в западном направлении и приняли эти земли за оконечность азиатского материка), а также Ост-Индия (Восточная Индия) — название, данное европейцами в противовес Вест-Индии некоторым странам Южной и Юго-Восточной Азии и самой Индии.
… душам, коим нет доступа ни в Элизиум, ни в мир живых… — По-видимому, Дюма объединяет здесь два образа: мифологический и литературный.
Элизиум (Элисий, Элизий, Елисейские поля) — в древнегреческой мифологии страна блаженных (в некоторых мифах это часть подземного царства мертвых), в которой обитают герои и праведники. В поэме же «Божественная комедия» («Ад», III) итальянского поэта Данте Алигьери (1265–1321) говорится о жалких душах, которых не принимают ни преисподняя, ни небеса и которые томятся в преддверии ада.
… В этом сомнамбулическом состоянии… — то есть в состоянии сомнамбулизма; сомнамбулизм — вид расстройства сознания, при котором во сне автоматически совершаются привычные действия (то же, что и лунатизм).
XXIОбол — старинная мелкая монета; в переносном смысле — нечто очень малое.
… заложить основы федерации главного города кантона и близлежащих деревень. — Федерациями назывались союзы, которые в 1789–1790 гг. заключали между собой муниципальные власти населенных пунктов и провинций для защиты завоеваний Революции. Кантон — здесь: низовая административно-территориальная единица во Франции.
Пинта — здесь, очевидно, парижская пинта, старинная мера жидкости, равная 0,93 л.
XXIIСидр — французское некрепкое яблочное вино.
Сардинское королевство (Пьемонт) — государство, существовавшее в Северной Италии в 1720–1861 гг.; послужило основой для создания в XIX в. единого Итальянского королевства.
Остров Сардиния входил в состав Пьемонта.
… Корсика, принадлежащая французскому королю… — Остров Корсику на Средиземном море в 1768 г. уступила Франции Генуэзская республика.
Дора — точнее: Дора-Бальтеа, река в Северной Италии, левый приток По.
… резиденция короля Карла Эммануила… — Сардинским королем во время действия романа был Виктор Амедей III (1726–1796; правил с 1773 г). Король Сардинии Карл Эммануил III, родившийся в 1701 г., правил в 1730–1773 гг.
Так что либо у Дюма здесь неточность, либо Питу цитирует по памяти устаревший к тому времени учебник.
XXIIIЦерера — у римлян и других древних италийских племен богиня полей, земледелия и хлебных злаков; с III в. до н. э. отождествляется с древнегреческой богиней плодородия и земледелия Деметрой.
Исида (Изида) — в древнеегипетской мифологии богиня плодородия, воды и ветра, волшебства и мореплавания, охранительница умерших; воплощение супружеской верности и материнства.
Праздник Святого Мартина — отмечается 11 ноября.
XXIV… под знаком Скорпиона… — то есть в то время, когда Солнце проходит на фоне созвездия Скорпиона, с 23 октября до 21 ноября.
Обюсон — город в Центральной Франции, известный производством роскошных ковров высокого качества.
Иоанн Креститель (или Предтеча) — святой христианской церкви; был воспитан в пустыне; проповедовал пришествие мессии, то есть Христа; инициатор обряда крещения, которое он совершил над Иисусом.
Праздник Тела Господня — см. примеч. к ч. 1, гл. XVIII.
… с «кошачьими лапками» на плечах… — то есть с кисточками из сукна и галуна; род погон или эполет, знак офицерского достоинства.
Блан — мелкая серебряная монета в шесть денье, то есть половина су.
Бригадир — здесь: унтер-офицерский чин во французской кавалерии и жандармерии.
Жандармерия — см. примеч. к ч. 2, гл. V.
Баллиста, катапульта — метательные машины древности; приводились в действие силой упругости скрученных канатов, сделанных главным образом из сухожилий и кожи животных.