KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Приключения » Исторические приключения » М. Маллоу - Пять баксов для доктора Брауна. Книга 6

М. Маллоу - Пять баксов для доктора Брауна. Книга 6

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн М. Маллоу, "Пять баксов для доктора Брауна. Книга 6" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

— Как скажете, mon cher ami, как скажете. Нам нужно еще многое обдумать. Впрочем, я и сам не отказался бы еще от одной чашки кофе.

Глава двенадцатая, в которой начинаются приготовления

Фокс окинул критическим взглядом высокую фигуру коммерсанта.

— Ваш протеже слишком подвижен, — сказал он профессору. — Придется поработать, иначе он себя выдаст. Возраст, манеры — все. Может, его слегка откормить?

— Не придирайтесь, — поморщился Саммерс, которому вовсе не улыбалось быть откормленным. — Я, знаете, играю в теннис.

Фокс ненадолго задумался.

— Убедили. Однако, вам надо поумерить прыть. Ваши глаза — глаза пирата, а не избалованного молодого человека. Вам необходимо изменить походку, манеру двигаться, мимику — впрочем, все это я вам покажу.

Саммерс вздохнул.

— Ладно. Надо — так надо.

— Bon. Теперь я снова спрошу вас: какой ваш любимый напиток?

— Коньяк? — с надеждой спросил коммерсант.

— Фи, дорогой мой. Тетушкины мальчики вроде вас не пьют таких крепких напитков.

— Прекрасно пьют! — вмешался профессор. — Я знал одно семейство, так там эти ваши тетушкины мальчики пили, как буйволы.

— Ну ладно, — смилостивился Фокс, — пускай будет коньяк. Пара пьяных истерик в запасе лишней не будет. И последний вопрос. Как вас зовут?

— Такого идиота, как я, — задумался Джейк, — наверняка зовут как-нибудь эффектно. Ну что же, быть мне Чарльзом или Ральфом. Что вы молчите, Фокс?

— Думаю. В сущности, все, чего нам не хватает, это фамилия для нас с вами да какое-никакое прикрытие для профессора. В остальном же все просто прекрасно. Как вам мой план, Найджел?

— Должен заметить, Алекс, что один пункт мне все же не нравится. Джейк выглядит не моложе, а старше своих лет.

— Пустяки, две недели безделья и морской воздух сделают из него молодого бездельника.

— Но почему нельзя оставить мой настоящий возраст? — поинтересовался Саммерс.

Фокс обернулся.

— А я думал, вы догадались.

— Не делайте из меня большего дурака, чем надо. Я прекрасно понял, что речь идет о даме.

— О барышне. Вы должны будете покорить ее сердце.

— Э-э-э….

— Этическая сторона вопроса целиком в вашем распоряжении, — Фокс мягко улыбнулся. — Вы сделаете то, что считаете нужным, но юная особа должна ходить за вами по пятам, и, следовательно, увлечь за собой отца.

Саммерс пожал плечами.

— Сколько лет? — поинтересовался он. — Шестнадцать? Семнадцать?

— Четырнадцать, — тон Фокса был мрачен. — Вандерер дьявольски подозрителен, умен и в состоянии предусмотреть любые эксцессы. Но дочь — его сокровище. Она наш единственный шанс, господа.

— Четырнадцать? — ахнул коммерсант. — И она едет в экспедицию? А как же школа?

— Вы забываете, что она дочь миллионера, — усмехнулся мсье Паркур. — Эта барышня может себе позволить ехать туда, куда ей заблагорассудится и тогда, когда ей это заблагорассудится.

— Да, но раскопки… — возразил коммерсант. — Не самое, мягко говоря, подходящее место для девочки.

— Ее отец полагает, что юной барышне следует быть самостоятельной. Я ведь говорил вам: он почти ни в чем не может ей отказать.

— К тому же, скоро рождественские каникулы, — добавил профессор.

Саммерс молчал.

— Для большинства молодых леди этого возраста тридцатилетний мужчина — глубокий старик, — продолжал Фокс. — Я постараюсь сделать вас моложе, насколько это возможно. Впрочем, судя по всему, вы ей понравитесь.

— Почему именно я?

Фокс закинул ногу за ногу.

— Эта отважная особа уговорила своего отца взять ее с собой, несмотря на протест матери, и также несмотря на все тяготы и лишения, которым придется подвергнуться в лагере археологов. Случалось вам бывать в Египте? Нет? Тогда вы узнаете все на собственном опыте. Поверьте, это очень смелый поступок для девушки. Смелый до безрассудства. А знаете, зачем она это сделала? Ей интересно. Она могла бы жить в комфортабельном отеле, посещать вечеринки и играть в теннис, но предпочла своими глазами увидеть раскопки. Теперь, я полагаю, вы понимаете.

Фокс помолчал и добавил:

— Страшно даже предположить, как будем выглядеть мы все в случае раскрытия маскарада.

— У вас по-прежнему нелады с законом? — поинтересовался коммерсант.

— Точно не знаю, — отозвался авантюрист, — но прояснять этот вопрос не рискну. Мсье Морган был человеком злопамятным, так что можете представить, как вы будете прекрасны в качестве моего подельника. Это помимо вашего собственного послужного списка.

Саммерс даже хвастаться не стал.

— Правда, — добавил Фокс, — каким бы тяжким не было ваше наказание, это пустяк в сравнении с тем, что будет угрожать мне.

— Бросьте, Алекс, — поморщился профессор. — Вы просто волнуетесь. Все пройдет прекрасно. Как все, что вы делаете.

— В таком случае, может быть, стоит изменить легенду? — предложил Джейк.

Фокс минутку подумал.

— Нет, — он покачал головой. — Сумасбродная тетка с племянником — блестящее прикрытие. Фарс, водевиль, который отвлечет публику от того, что ей видеть не следует. Так что вы уж постарайтесь не подвести свою тетю… Ральф. Ну, а чтобы роль была сыграна особенно удачно, я намерен сводить вас обоих в кинематограф. «Тетушка Чарли» [5] бессмертна. Эта вещь — как раз то, что нам нужно для вдохновения.

Глава тринадцатая. Учитель и ученик

Марсель, 3 декабря 1924 года

В порту, где должна была произойти пересадка на пароход, отправлявшийся в Александрию, Фокс сбавил шаг и компания пошла, как будто бы не торопясь, не обращая внимания на гомон толпы, спешащей со своими чемоданами, толчки, тычки и оттоптанные ноги.

Спустя некоторое время такой неспешной прогулки Саммерс встретился взглядом с неприметной личностью, отличавшейся от всех прочих разве что несколько более внимательным взглядом и несколько более нервной походкой. Он невзначай показал Фоксу тростью на горизонт, как если бы интересовался погодой, тот вежливо взял под руку задумавшегося профессора, и все трое пошли, не сговариваясь, вперед — до тех пор, пока не свернули на бульвар Маритим, ведший из порта в город.

— Здесь недалеко гостиница «Адели» — маленькая, но очень уютная, — сказал Фокс.

— Надолго? — лаконично спросил Саммерс.

Фокс пожал плечами.

— Посмотрим, друг мой, посмотрим.

Они бросили беглый взгляд в витрину аптеки: стекло отразило неприметную личность на противоположной стороне улицы.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*