KnigaRead.com/

Бернард Корнуэлл - Хроники Артура

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Бернард Корнуэлл, "Хроники Артура" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 301 302 303 304 305 Вперед
Перейти на страницу:

В «Анналах Камбрии» о Камланне сообщается в двух словах: «Битва при Камланне, в которой пали Артур и Медраут (Мордред)».[15] Возможно, так все и было, но предание утверждает, будто Артур вовсе не умер от ран, а был переправлен на волшебный остров Авалон, где спит и по сей день, равно как и его воины. Разумеется, в области столь сомнительные уважающий себя историк не вторгается, вот разве что отметит, что вера в бессмертие Артура отражает глубокую и общераспространенную ностальгию об утраченном герое и что во всей Британии не найдется легенды более живучей. В «Черной книге Кармартена» говорится: «Могила Марка, могила Гвитира, могила Гугауна Алого Меча, а о могиле Артура и помыслить грешно». Вероятно, Артур не был королем, а возможно, и не жил вовсе, но, невзирая на все усилия историков опровергнуть его существование, для миллионов людей по всему миру он и по сей день, как сказал переписчик XIV века, «Arturus Rex Quondam, Rexque Futurus: Артур, наш король Былого и Грядущего».

Примечания

1

Названия мест, отмеченные звездочкой, упоминаются в исторических хрониках.

2

Повод к войне (лат.).

3

Названия мест, отмеченных звездочкой, упоминаются в исторических хрониках

4

Неполная цитата из знаменитого стихотворения римского поэта Валерия Катулла (87–57 гг. до н. э.): «Odi et amo. Quare id faciam, fortasse requiris. /Nescio, sed fieri sentio et excrucior» («И ненавижу ее и люблю. „Почему же?“ — ты спросишь. /Сам я не знаю, но так чувствую я — и томлюсь». Пер. Ф. Петровского).

5

Фосс-Уэй (Fosse Way) — одна из основных римских дорог в Британии; соединяла города Линкольн и Эксетер, от foss — канава + way — дорога (по обеим сторонам дороги были прорыты рвы).

6

Мф, 6:19.

7

Втор, 23:2.

8

Отверстие в фальшборте или на палубе судна для удаления за борт воды.

9

Талиесин перефразирует строки библейского псалма; в оригинале: «При реках Вавилона, там сидели мы и плакали, когда вспоминали о Сионе» (Пс, 136:1).

10

Воин, Отец, Лев, Ворон, Перс, Жених, Солнечный Вестник (лат.).

11

Исх, 22:18.

12

В переводе В. Эрлихмана это место звучит так: «где нечестивые полчища были окончательно разбиты».

13

Пер. А. Бобович.

14

Пер. Р. Механна.

15

В переводе Р. Механны это место звучит так: «Битва при Камланне, в которой Артур и Медрауд умертвили друг друга».

Назад 1 ... 301 302 303 304 305 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*