Бернард Корнуэлл - Хроники Артура
Обзор книги Бернард Корнуэлл - Хроники Артура
Бернард Корнуэлл
ХРОНИКИ АРТУРА
I. Король зимы
(пер. Л. Яхнин)
Джуди с любовью
Агрикола — гвентский полководец, который служит королю Тевдрику.
Амхар — незаконный сын Артура.
Анна — сестра Артура, замужем за королем Вудиком Броселиандским.
Артур — незаконный сын Утера и защитник Мордреда.
Бализ — древний друид Думнонии.
Ван — король Беноика, отец Ланселота и Галахада.
Бедвин — епископ Думнонии, главный советник короля.
Блайддиг — вождь Беноика.
Борс — защитник Беноика.
Брохваэль — король Повиса в послеартуровское время.
Валерин — вождь Повиса, помолвленный с Гвиневерой.
Галахад — принц Беноика, брат Ланселота.
Гвендолен — изгнанная жена Мерлина.
Гвилиддин — плотник Инис Видрина.
Гвиневера — принцесса Хенис Вирена.
Герайнт — зависимый принц Думнонии, Хозяин Камней.
Горфиддид — король Повиса, отец Кунегласа и Кайнвин.
Гриффид an Аннан — капитан войска Овейна.
Гудован — писец Мерлина.
Гундлеус — король Силурии.
Дафидд an Груффуд — переводчик истории Дерфеля.
Дерфель Кадарн — рассказчик, сакс, опекаемый Мерлином, воин Артура.
Диурнах — ирландский король Ллейна. (Эта страна раньше называлась Хенис Вирен.)
Друидан — карлик, начальник стражи Мерлина.
Игрейна — королева Повиса, жена Брохваэля.
Игрейна Гвинеддская — мать Артура, а также Морганы, Анны и Моргаузы.
Иорвет — друид из Повиса.
Леса — один из копьеносцев Дерфеля.
Кадваллон — король Гвинедда.
Кадви — зависимый король Думнонии, охраняющий границу с Керновом.
Кай — друг детства Артура, теперь один из его воинов.
Кайнвин — принцесса Повиса, сестра Кунегласа, дочь Горфиддида.
Каледдин — давно умерший друид, рукопись которого ищет Мерлин.
Кельвин — священник, работающий в библиотеке Инис Требса.
Кердик — король саксов.
Кулух — двоюродный брат Артура, один из его воинов.
Кунеглас — наследный принц Повиса, сын Горфиддида.
Кэван — заместитель Дерфеля.
Ланваль — заместитель Артура, начальник телохранителей Гвиневеры.
Ланселот — наследный принц Беноика, сын короля Бана.
Леодеган — пленный король Хенис Вирена, отец Гвиневеры.
Ливеллин — служащий в сокровищнице Думнонии.
Лигессак — первый начальник телохранителей Мордреда, который служит Гундлеусу.
Линет — любовница Дерфеля, позднее служанка Гвиневеры.
Лливарх — второй начальник телохранителей Мордреда.
Лохолът — незаконный сын Артура, близнец Амхара.
Лэдвис — любовница Гундлеуса.
Маэльгвин — монах в Динневраке.
Марк — король Кернова, отец Тристана.
Мелвас — король Белга, зависим от Думнонии.
Мерлин — правитель Авалона, друид.
Моргана — сестра Артура, одна из жриц Мерлина.
Моргауза — сестра Артура, жена Лота Лотианского.
Мордред — король-ребенок Думнонии, «Король Зимы».
Морфанс — один из воинов Артура, прозванный Уродливым.
Мэуриг — наследный принц Гвента, сын Тевдрика.
Набур — христианский судья в Дурноварии, узаконенный охранник Мордреда.
Нимуэ — любовница Мерлина, жрица.
Норвенна — невестка Утера, мать Мордреда.
Овейн — великий воин Утера, военачальник Думнонии.
Пеллинор — сумасшедший король Инис Видрина.
Ралла женаГвилиддина, кормилица Мордреда.
Саграмор — нумидиец, командир войска Артура.
Сарлинна — девочка, выжившая во время резни в Дартмуре.
Себила — сакская рабыня Морганы.
Сэнсам — христианский священник и епископ, настоятель монастыря в Динневраке.
Танабурс — друид Силурии.
Тевдрик — король Гвента.
Тристан — наследный принц Кернова.
Тудвал — монах-послушник в Динневраке.
Утер — король Думнонии, верховный король Британии, пендрагон*.
Хеллед — принцесса Элмета, жена Кунегласа.
Хигвидд — слуга Артура.
Хъюэл — управляющий Мерлина.
Эйллеанн — любовница Артура, мать его сыновей-близнецов Амхара и Лохольта.
Элейна — королева Беноика, мать Ланселота.
Элла — король саксов.
Энгус Макайрем — ирландский король Деметии, король Черных Щитов.
* Это слово обычно употребляется как имя собственное Короля Утера, но на самом деле это титул («главный дракон») ряда кельтских королей.
Место действия
Абона* — Эйвонмут, Эйвон.
Аква Сулис* — Бат, Эйвон.
Браногениум* — римская крепость, Лейнтвардин, Херефорд и Вустер.
Бурриум* — столица Тевдрика. Уск, Гвент.
Вента* — Винчестер, Гемпшир.
Глевум* — Глостер.
Динневрак — монастырь в Повисе.
Дурновария* — Дорчестер, Дорсет.
Дурокобривис* — Данстейбл, Бедфордшир.
Инис Веир* — остров Ланди.
Инис Видрин* — Гластонбери, Сомерсет.
Инис Мон* — Англси.
Инис Требс* — столица Беноика, Мон-Сен-Мишель, Франция.
* Названия мест, отмеченные звездочкой, упоминаются в исторических хрониках.
Иска* — Эксетер, Девон.
Кар Долфорвин* — королевский холм Повиса около Ньютона, Повис.
Кар Кадарн — королевский холм Думнонии, Саут-КэдбериХилл, Сомерсет.
Кар Луд — Ладлоу, Шропшир.
Кар Маэс — Уайтшит-Хилл, Мер, Уилтшир.
Кар Свое* — столица Горфиддида, Карсвос, Повис.
Каляева* — приграничная крепость, Силчестер, Гемпшир.
Камни* — Стоунхендж.
Кориниум* — Сайренчестер, Глостершир.
Коэл Хилл* — холм Коэла, Херефорд и Вустер.
Кунето* — Милденхолл, Уилтшир.
Линдинис* — римский город, Илчестер, Сомерсет.
Луге Вейл* — Мортимер Кросс, Херефорд и Вустер.
Магнис* — римский форт, Кенчестер, Херефорд и Вустер.
Май Дан* — Мейден-Касл, Дорчестер, Дорсет.
Остров Смерти* — Портланд-Билл, Дорсет.
Ратэ* — Лестер.
Часть первая
Дитя зимы
Глава 1
И было это в стране, которая звалась Британия. Епископ Сэнсам, благословенный среди всех святых, живых и почивших, твердит, что сии воспоминания должны быть низринуты в бездонную яму со всеми остальными мерзостями падшего человечества, ибо повествование это о канунах того несчастного времени, когда великая тьма затмила свет нашего Господа Иисуса Христа. Но это жизнь той земли, которую мы называем Ллогр, что означает Потерянные Земли, история той страны, которая когда-то была нашей, но которую ныне наши враги называют Англией. Это повесть об Артуре, Полководце, Короле, которого Никогда Не Было, Враге Бога и, да простят меня Всевышний и епископ Сэнсам, о лучшем из всех, кого я знал в своей жизни. И о том, как мне пришлось оплакивать Артура.
Сегодня холодно. Над мертвенно-бледными холмами нависают сизые облака. Еще до наступления темноты пойдет снег, но Сэнсам наверняка откажет нам в благословенном тепле. Умерщвление плоти — удел святых. Я, конечно, стар теперь, однако Сэнсам — пусть Господь продлит его дни — все же старше, поэтому я не могу, ссылаясь на свой почтенный возраст, без позволения отпереть дровяной амбар. Я знаю, Сэнсам скажет, что наши страдания лишь малая толика тех, что претерпел Господь, и потому мы, шестеро братьев, вынуждены будем спать вполглаза и дрожать от холода, а к утру колодец замерзнет, и брату Маэльгвину придется спускаться в сруб по цепи и разбивать ледяную корку камнем, и только после этого мы сможем напиться.