KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Приключения » Исторические приключения » Джеймс Купер - Избранные сочинения в 9 томах. Том 4 Осада Бостона; Лоцман

Джеймс Купер - Избранные сочинения в 9 томах. Том 4 Осада Бостона; Лоцман

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Джеймс Купер, "Избранные сочинения в 9 томах. Том 4 Осада Бостона; Лоцман" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

5

Пуритане считали всякие развлечения в субботний вечер и в воскресенье грехом.

6

Сохо — район Лондона.

7

Джонатан — шутливое прозвище американцев.

8

Гелиогабал — римский император (218–222), устраивавший неслыханно роскошные пиры.

9

Фрэнсис Родон, маркиз Гастингс (1754–1826) — английский военный и политический деятель. Получил известность как генерал-губернатор Индии (1813–1823).

10

Уильям Фипс (1651–1694) был первым губернатором Массачусетса.

11

Имеются в виду плавания американских китобоев к берегам Антарктики в 20-х годах XIX века. Знаменитый английский мореплаватель Джеймс Кук, исследовавший южную часть Тихого океана в поисках предполагаемого Южного материка, утверждал, что если у Южного полюса и есть земля, то она находится южнее.

12

Парри Уильям Эдвард (1790–1855) — английский путешественник, исследовавший северное побережье Северной Америки я открывший лежащий за ним архипелаг.

13

Этот полк держал «на счастье» козла с позолоченными рогами. Раз в год устраивалось празднество, в котором бородатое четвероногое играло видную роль. В битве при Банкер-Хилле полк отличился доблестью и потерями. — Примеч. автора.

14

Английский король не мог, разумеется, преодолеть предрассудков, неотъемлемых от его положения, во как человек он был честен и справедлив. Слова, сказанные им нашему первому послу в Англии после заключения мира, заслуживают того, чтобы их чаще цитировали: «Я последним в моем королевстве признал вашу независимость и буду последним, кто на нее посягнет». — Примеч. автора.

15

Ничего, солнце еще выглянет (франц.).

16

Здесь и далее Джэб цитирует евангелие.

17

Рака — пустой человек.

18

Синедрион — верховное судилище.

19

Самсон (библ.) — могучий богатырь, лишившийся своей силы после того, как его жена Далила коварно остригла его волосы.

20

Имеется в виду городок Кембридж близ Бостона, где был основан в 1636 году первый в США университет.

21

Стихотворные эпиграфы даются в переводе Д. Горфинкеля. Переводы эпиграфов из Шекспира даются по полному собранию сочинений в восьми томах, изд. «Искусство», М., 1957–1960.

22

Здесь имеется в виду освободительная война английских колоний в Северной Америке за свою независимость в 1775–1783 годах. В этой войне па стороне восставших колоний сражались противники Англии — Франция (с 1778 года), Испания (с 1779 года), Голландия (с 1781 года). 4 июля 1776 года была принята Декларация независимости, провозгласившая отделение колоний от Англии и образование независимого государства — США.

23

В Англии в то время не было обязательной воинской повинности. Армия комплектовалась вербовкой. Контракт заключался или пожизненно, или на определенный срок (три или пять лет), или до окончания войны. Чтобы заставить подходящего человека подписать контракт, вербовщики часто спаивали его.

24

Камерон и Макдональд — очень распространение в Шотландии фамилии.

25

Бригантина — двухмачтовое парусное судно с прямыми парусами на передней мачте и косым — на задней.

26

Л и т — порт в Великобритании, на восточном побережье Шотландии. С 1920 года входит в состав города Эдинбурга.

27

Сын Эрина — ирландец; Эрин — поэтическое название Ирландии.

28

В Англии в то время правил король Георг III (1760–1820).

29

Катер — здесь: быстроходная шлюпка с пятью — семью парами весел.

30

Л о т — прибор для измерения глубины.

31

Коффин — по-английски «гроб».

32

Твердая земля (лат.).

33

Полуштык — один из простых видов морских узлов.

34

Клипер — особо быстроходный парусный корабль.

35

Шканцы — средняя часть палубы судна, место, где обычно находился вахтенный офицер.

36

Верповать — двигать корабль, завозя вперед на шлюпке якорь (верп) и подтягивая затем корабль к этому якорю на канате.

37

Книга Иова — одна из книг библии, получившая свое название по имени мифического праведника Иова. Основная ее идея — проповедь покорности судьбе, посылаемой богом человеку.

38

Взять шпиль на пал — затормозить шпиль, сделав невозможным его самопроизвольное вращение.

39

Лаг — прибор для измерения пройденного судном расстояния.

40

Марсель — второй снизу парус на судне с прямыми парусами.

41

Р и ф ы — здесь: завязки на парусах, позволяющие уменьшить их площадь.

42

Наветренный — находящийся с той стороны, откуда дует ветер.

43

Поворот оверштаг — поворот, при котором нос судна проходит через линию ветра.

44

Паруса обстенены — паруса прижаты встречным ветром к мачтам, отчего судно начинает двигаться задним ходом.

45

Фордевинд — курс, при котором ветер дует прямо или почти прямо в корму судна.

46

Створ — положение, когда наблюдатель и два предмета, по которым он ориентируется, оказываются на одной прямой линии.

47

Кабельтов — морская мера расстояния, равная примерно 185 метрам.

48

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*