KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Приключения » Исторические приключения » Джеймс Купер - Сын охотника на медведей. Тропа войны. Зверобой (сборник)

Джеймс Купер - Сын охотника на медведей. Тропа войны. Зверобой (сборник)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Джеймс Купер, "Сын охотника на медведей. Тропа войны. Зверобой (сборник)" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

37

Вместе с Ринальдо Ринальдини один из героев многочисленных бульварных романчиков.

38

Иоахим Генрих Кампе (1746–1818) – педагог, лингвист и детский писатель. Хромой Фрэнк ссылается на его детскую книгу «Робинзон Младший», подражание знаменитому роману Даниеля Дефо.

39

«Битва народов» под Лейпцигом – состоялась 16–19 октября 1813 г. между французской армией Наполеона и войсками коалиции (Россия, Пруссия, Австрия, Швеция) под командованием князя Шварценберга и прусского фельдмаршала Блюхера.

40

Ганнибал (Hannibal – дар Ваала, пунич.) – это имя носили несколько карфагенских полководцев. Самый знаменитый Ганнибал (247/246–183 до н. э.), сын Гамилькара Барки – блестящий полководец, прославившийся походами против Рима.

41

Хельмут Карл Бернхардт Мольтке Старший (1800–1891) – прусский и немецкий военный деятель, генерал-фельдмаршал, теоретик военного искусства.

42

Ханс Иоахим фон Цитен (1699–786) – прусский кавалерийский генерал в Семилетней войне (1756–1763) между Пруссией и австро-русско-шведско-саксонской коалицией.

43

Ласка (Mustela nivalis) – маленький хищный зверек из семейства куньих.

44

Хикори (гикори) (Hicoria, лат.), или кария – род листопадных деревьев семейства ореховых, распространенных в Северной Америке и Китае.

45

Ментор – сын Алкима, друг Одиссея, который, отправляясь в поход на Трою, поручил ему заботиться о своем доме и воспитывать своего сына Телемака (миф.).

46

В добрый путь, огромная грязная бестия! (англ.)

47

Барибал – черный медведь, обитающий в Северной Америке.

48

Смердящее зверье! (англ.).

49

Курчавый человек (англ.).

50

Огонь погасить! Не шевелиться! Не разговаривать!

51

Священные каменоломни – расположенные в Пайпстоне (штат Миннесота) каменоломни, в которых добывался катлинит – красная глина, служившая для изготовления священных трубок мира.

52

Морфей – бог сновидений, сын бога Гипноса. Хромой Фрэнк путает Морфея с Орфеем – мифическим фракийским певцом, изобретателем музыки и стихосложения.

53

Фрэнк, похоже, хотел сказать «не передефинирует».

54

Кугуар, или пума – хищное животное семейства кошачьих, распространенное в Северной и Южной Америке.

55

Скверное лекарство! (Примеч. авт.).

56

Там! (Примеч. авт.)

57

Он – храбрец! (Примеч. авт.)

58

Очень хорошо! (Примеч. авт.)

59

Иди сюда! (Примеч. авт.)

60

Я парализую ему руку. (Примеч. авт.)

61

Йеллоустоунский Национальный парк (Yellowstone National Park) расположен на северо-западе США в Скалистых горах (шт. Вайоминг, Монтана, Айдахо) на вулканическом плато, основан в 1872 году. На территории парка свыше 3000 гейзеров и горячих источников, много грязевых вулканов, озер, водопадов. Основной достопримечательностью является Большой каньон на реке Йеллоустоун глубиной 360 м и длиной 20 км.

62

Фердинанд Хайден (Хаден) (1829–1887) – американский геолог, профессор Пенсильванского университета (1865–1872). Изучил и исследовал области Великих равнин и южные районы Скалистых гор.

63

Самое крупное высокогорное озеро Земли, расположенное в Центральных Андах, на границе Перу и Боливии.

64

Христиан Геллерт (1715–1769) – знаменитый немецкий моралист и поэт, автор многочисленных трактатов.

65

Специальная клиника для безнадежно больных людей.

66

Команчи – воинственное индейское племя группы шошонов ацтеко-таноанской языковой семьи. Традиционно занимались коневодством и охотой; жили на территории современных штатов Нью-Мексико и Техас.

67

Какая вонь!

68

Глупый карлик! Бей!

69

Очередная путаница Фрэнка: он явно имеет в виду боа-констриктора – змею семейства удавов.

70

Фрэнк имеет в виду Нуму Помпилия, сабинца, второго царя Рима от его основания.

71

Фрэнк упоминает о «Космосе», многотомной работе знаменитого немецкого ученого-естествоиспытателя Александра фон Гумбольдта (1769–1859), а не Гаубольдта.

72

Аурикел (auricel) – высокогорный первоцвет (лат.).

73

Ты хороший человек!

74

Старая баба!

75

Тысяча псов!

76

Фрэнк хочет сказать «Et in terra pax!» (лат.) – «И мир на Земле!»

77

Река, берущая начало в Адирондакских горах и впадающая в Атлантический океан у Нью-Йорка. Названа в честь английского мореплавателя Генри Гудзона, который в 1609 году поднялся по реке до места, где стоит теперь город Олбани.

78

Город на берегу Гудзона (в нижнем течении). Основан голландцами в 1690 году.

79

Один из старейших городов США. Основан голландцами в 1614 году на берегу Гудзона. Теперь административный центр штата Нью-Йорк.

80

Крупные землевладельцы голландского происхождения. Обосновались недалеко от города Олбани еще в 1630 году.

81

Приток Гудзона, впадающий в него несколько севернее города Олбани.

82

Приток Мохока.

83

Область в северо-восточной части США, прилегающая к Атлантическому океану. Она раньше всего была колонизована переселенцами из Англии.

84

Так назывались колонисты, которые приискивали удобные места для своих поселений.

85

Канадой называли тогда французские поселения в Северной Америке на реке Святого Лаврентия.

86

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*