KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Приключения » Исторические приключения » Джеймс Купер - Сын охотника на медведей. Тропа войны. Зверобой (сборник)

Джеймс Купер - Сын охотника на медведей. Тропа войны. Зверобой (сборник)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Джеймс Купер - Сын охотника на медведей. Тропа войны. Зверобой (сборник)". Жанр: Исторические приключения издательство Литагент «Клуб семейного досуга», год 2015.
Перейти на страницу:

37

Вместе с Ринальдо Ринальдини один из героев многочисленных бульварных романчиков.

38

Иоахим Генрих Кампе (1746–1818) – педагог, лингвист и детский писатель. Хромой Фрэнк ссылается на его детскую книгу «Робинзон Младший», подражание знаменитому роману Даниеля Дефо.

39

«Битва народов» под Лейпцигом – состоялась 16–19 октября 1813 г. между французской армией Наполеона и войсками коалиции (Россия, Пруссия, Австрия, Швеция) под командованием князя Шварценберга и прусского фельдмаршала Блюхера.

40

Ганнибал (Hannibal – дар Ваала, пунич.) – это имя носили несколько карфагенских полководцев. Самый знаменитый Ганнибал (247/246–183 до н. э.), сын Гамилькара Барки – блестящий полководец, прославившийся походами против Рима.

41

Хельмут Карл Бернхардт Мольтке Старший (1800–1891) – прусский и немецкий военный деятель, генерал-фельдмаршал, теоретик военного искусства.

42

Ханс Иоахим фон Цитен (1699–786) – прусский кавалерийский генерал в Семилетней войне (1756–1763) между Пруссией и австро-русско-шведско-саксонской коалицией.

43

Ласка (Mustela nivalis) – маленький хищный зверек из семейства куньих.

44

Хикори (гикори) (Hicoria, лат.), или кария – род листопадных деревьев семейства ореховых, распространенных в Северной Америке и Китае.

45

Ментор – сын Алкима, друг Одиссея, который, отправляясь в поход на Трою, поручил ему заботиться о своем доме и воспитывать своего сына Телемака (миф.).

46

В добрый путь, огромная грязная бестия! (англ.)

47

Барибал – черный медведь, обитающий в Северной Америке.

48

Смердящее зверье! (англ.).

49

Курчавый человек (англ.).

50

Огонь погасить! Не шевелиться! Не разговаривать!

51

Священные каменоломни – расположенные в Пайпстоне (штат Миннесота) каменоломни, в которых добывался катлинит – красная глина, служившая для изготовления священных трубок мира.

52

Морфей – бог сновидений, сын бога Гипноса. Хромой Фрэнк путает Морфея с Орфеем – мифическим фракийским певцом, изобретателем музыки и стихосложения.

53

Фрэнк, похоже, хотел сказать «не передефинирует».

54

Кугуар, или пума – хищное животное семейства кошачьих, распространенное в Северной и Южной Америке.

55

Скверное лекарство! (Примеч. авт.).

56

Там! (Примеч. авт.)

57

Он – храбрец! (Примеч. авт.)

58

Очень хорошо! (Примеч. авт.)

59

Иди сюда! (Примеч. авт.)

60

Я парализую ему руку. (Примеч. авт.)

61

Йеллоустоунский Национальный парк (Yellowstone National Park) расположен на северо-западе США в Скалистых горах (шт. Вайоминг, Монтана, Айдахо) на вулканическом плато, основан в 1872 году. На территории парка свыше 3000 гейзеров и горячих источников, много грязевых вулканов, озер, водопадов. Основной достопримечательностью является Большой каньон на реке Йеллоустоун глубиной 360 м и длиной 20 км.

62

Фердинанд Хайден (Хаден) (1829–1887) – американский геолог, профессор Пенсильванского университета (1865–1872). Изучил и исследовал области Великих равнин и южные районы Скалистых гор.

63

Самое крупное высокогорное озеро Земли, расположенное в Центральных Андах, на границе Перу и Боливии.

64

Христиан Геллерт (1715–1769) – знаменитый немецкий моралист и поэт, автор многочисленных трактатов.

65

Специальная клиника для безнадежно больных людей.

66

Команчи – воинственное индейское племя группы шошонов ацтеко-таноанской языковой семьи. Традиционно занимались коневодством и охотой; жили на территории современных штатов Нью-Мексико и Техас.

67

Какая вонь!

68

Глупый карлик! Бей!

69

Очередная путаница Фрэнка: он явно имеет в виду боа-констриктора – змею семейства удавов.

70

Фрэнк имеет в виду Нуму Помпилия, сабинца, второго царя Рима от его основания.

71

Фрэнк упоминает о «Космосе», многотомной работе знаменитого немецкого ученого-естествоиспытателя Александра фон Гумбольдта (1769–1859), а не Гаубольдта.

72

Аурикел (auricel) – высокогорный первоцвет (лат.).

73

Ты хороший человек!

74

Старая баба!

75

Тысяча псов!

76

Фрэнк хочет сказать «Et in terra pax!» (лат.) – «И мир на Земле!»

77

Река, берущая начало в Адирондакских горах и впадающая в Атлантический океан у Нью-Йорка. Названа в честь английского мореплавателя Генри Гудзона, который в 1609 году поднялся по реке до места, где стоит теперь город Олбани.

78

Город на берегу Гудзона (в нижнем течении). Основан голландцами в 1690 году.

79

Один из старейших городов США. Основан голландцами в 1614 году на берегу Гудзона. Теперь административный центр штата Нью-Йорк.

80

Крупные землевладельцы голландского происхождения. Обосновались недалеко от города Олбани еще в 1630 году.

81

Приток Гудзона, впадающий в него несколько севернее города Олбани.

82

Приток Мохока.

83

Область в северо-восточной части США, прилегающая к Атлантическому океану. Она раньше всего была колонизована переселенцами из Англии.

84

Так назывались колонисты, которые приискивали удобные места для своих поселений.

85

Канадой называли тогда французские поселения в Северной Америке на реке Святого Лаврентия.

86

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*