KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Приключения » Исторические приключения » Джеймс Купер - Сын охотника на медведей. Тропа войны. Зверобой (сборник)

Джеймс Купер - Сын охотника на медведей. Тропа войны. Зверобой (сборник)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Джеймс Купер - Сын охотника на медведей. Тропа войны. Зверобой (сборник)". Жанр: Исторические приключения издательство Литагент «Клуб семейного досуга», год 2015.
Перейти на страницу:

2

Черноногие – так называемые «северные черноногие» из Конфедерации черноногих, в которую кроме них входили каина, и «южные черноногие». Конфедерация представляла собой типичных индейцев прерий – охотников на бизонов и коневодов.

3

Лошади связывают передние ноги так, чтобы они могли делать только маленькие шажки. Это делается только тогда, когда охотники уверены в своей безопасности, в противном случае животных привязывают к деревьям или коротким кольям, которые вбивают в землю.

4

Судья Линч – плантатор из южных штатов Чарльз Линч, популяризовавший «линчевание» – расправу без суда и следствия.

5

Манданы – индейское племя языковой семьи сиу, самый известный представитель культуры «степных деревень». Проживали в укрепленных деревнях в верховьях Миссури; жилищами им служили своеобразные «земляные дома». Традиционные занятия – земледелие, охота на бизонов и коневодство.

6

Золотоискатели (англ. prospectors).

7

Конокрады (англ. horsepilfers).

8

Имеется в виду начало XVIII века. Повесть написана в 1887 году.

9

Карточная игра.

10

Говоря «pensa» (такого слова в немецком нет), Фрэнк, вероятно, имеет в виду пеан (от греч. paian – гимн) – стихотворное восхваление. Читатель сумеет убедится, что склонный к сочинительству Фрэнк частенько весьма охотно сочетает обычно несочетающиеся слова и выражения.

11

Фрэнк путает Кристофа-Вильгельма Хуфеланда (1762–1836) – немецкого врача и видного медицинского просветителя, с Людвигом Уландом (1787–1862) – немецким поэтом-романтиком, драматургом и исследователем литературы, одним из создателей германистики, чья знаменитая баллада «Проклятие певца» была написана в 1814 году. Ошибается Фрэнк и вспомнив «госпожу Марию Лейневебер», поскольку на самом деле первую немецкую романтическую оперу «Вольный стрелок» (1820) сочинил всемирно известный немецкий композитор Карл Мария фон Вебер (1786–1826) – один из главных представителей и основателей романтической школы в музыке.

12

Имеются в виду шошоны.

13

Кровельная дощечка, некое подобие деревянной черепицы.

14

Гнилушка, гнилое дерево (англ. punk).

15

Калумет (калюме) – ритуальная трубка мира, важнейший атрибут при заключении мирных договоров у индейских народов.

16

Огаллала (оглала) – группа племени тетон-дакота.

17

Понка – племя языковой семьи сиу, жившее по правому берегу Миссури, к юго-западу от ее низовьев. Ближайшими соседями были пауни и тетон-дакота.

18

Большое племя юто-ацтекской языковой семьи, к которой принадлежали также пуэбло-хопи, юта, команчи, косо паюта, банноки, моно и др. До европейской колонизации жили на территориях современных штатов Юта, Невада, Айдахо и занимались охотой, рыбной ловлей, а позже – конной охотой на бизонов.

19

Финеас-Тейлор Барнум (1810–1891) – известный американский предприниматель, имя которого стало нарицательным для всякого ловкого владельца увеселительных заведений.

20

Фрэнк путает слова, пытаясь воспользоваться латинским выражением nolens volens – «волей-неволей».

21

Фрэнк опять путает слова.

22

Джемми употребляет это сложное слово в значении «вундеркинд», «врожденный талант», ибо дословно оно означает «самоископаемое».

23

Тсуга (лат. Tsuga) – род хвойных деревьев, растущих в Северной Америке и Юго-Восточной Азии.

24

Штуцер Генри – оружие, изготовленное по специальному заказу мастером Генри.

25

Фрэнк, конечно, хотел сказать Колосс Родосский.

26

Племенная порода лошадей.

27

Хромой Фрэнк снова путает: в Бель-Альянс, южнее Ватерлоо, армия Наполеона атаковала англо-голландские войска в сражении против коалиции 18 июня 1815 года, и вспоминает о Гебхарде-Лебрехте Блюхере (1742–1819), прусском фельдмаршале, прославившемся тем, что вовремя подоспел с прусской армией со стороны правого фланга французов, предопределив поражение наполеоновских войск. А вот искаженное Фрэнком знаменитое изречение «вени, види, вици» («пришел, увидел, победил» – это слова Юлия Цезаря из его донесения сенату о победе над понтийским царем Фарнаком.

28

Я – этого, ты – того!

29

Фрэнк путает французское слово promesse (обещание) с латинским praemisse (предпосылка).

30

Фрэнк продолжает путать понятия; на этот раз он имеет в виду conclusio (вывод, заключение, лат.), хотя говорит confusio (замешательство, смущение, лат.).

31

Марк Туллий Цицерон (род. в 106 г. до н. э., убит в 43 г. до н. э.) – римский оратор, политический деятель и писатель, автор классических трудов по риторике и философии государства. Считается создателем классической латинской художественной прозы. Мелузина – русалка из средневековой французской легенды.

32

Кирказон (Aristolochia) – род растений семейства кирказоновых; многолетние травы (часто с вьющимися стеблями) и деревянистые лианы.

33

Мать-и-мачеха (англ.).

34

Апсарока, или кроу («дети птицы с большим клювом» или Вороны) – индейское племя группы хокан-сиу языковой системы сиу. Проживали в прериях на территории современных штатов Монтана и Вайоминг, занимались коневодством и охотой на бизонов.

35

Близнецы-греки Кастор и Полидевк (римск. Поллукс) по прозвищу Диоскуры – герои древних мифов. Имена Диоскуров стали синонимом братской, неразлучной дружбы.

36

Генерал-бас (Generalbass, нем., generalis, лат.) – музыкальный термин; старинный способ обозначения в нотном письме аккордов, сопровождающих ведущий голос.

37

Вместе с Ринальдо Ринальдини один из героев многочисленных бульварных романчиков.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*