KnigaRead.com/

Александр Дюма - Красный сфинкс

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Александр Дюма, "Красный сфинкс" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Гробница Медичи, в которой покоятся Джулиано, герцог Немурский (сын Лоренцо Великолепного), и Лоренцо, герцог Урбинский (внук Лоренцо Великолепного, отец Екатерины Медичи), находится в капелле Медичи церкви Сан Лоренцо во Флоренции; она украшена знаменитыми статуями работы Микеланджело Буонарроти (1475–1564). Капелла Медичи построена Брунеллески в 1420–1429 гг.


… Та самая Диана де Пуатье, которая, если бы король умер бездетным, оказалась бы во власти другого герцога Орлеанского… — Диана де Пуатье (1499–1566) — фаворитка короля Генриха И, пользовавшаяся неограниченным влиянием на августейшего возлюбленного. Однако в период своей бездетности (т. е. до рождения первого сына в 1544 г.) Генрих II был еще не королем, а лишь дофином (воцарился в 1547 г.).

«Другой» герцог Орлеанский — это Карл, герцог Орлеанский (1522–1545), младший и любимый сын короля Франциска I; его отношения со старшим братом (будущим Генрихом II) носили характер откровенного соперничества.


… знакомые зовут ее просто Аврора. — Аврора — римское имя богини утренней зори Эос, дочери титана Гипериона и титаниды Тейи, сестра Гелиоса и Селены (вариант: дочь Гелиоса и Ночи).


… это дочь господина де Отфора. — Имеется в виду Мари де Отфор (1616–1691) — дочь Шарля де Отфора (1580/1586–1616), генерал-майора, королевского камергера, и Рене дю Белле из рода де ла Флотт-Отрив; фрейлина сначала Марии Медичи, потом — Анны Австрийской; была объектом платонической любви Людовика XIII в 1630-х гг.; в 1646 г. вышла замуж за Шарля де Шомберга (см. примеч. к части 1, гл. IV).

XXIII

… мадемуазель Генриетта де Отфор была удивительно красива. — Имя мадемуазель де Отфор — Мари.


… Девушку обнаружил Вотье во время своей поездки в Перигор… — Вотье — см. примеч. к части 1, гл. X.

Перигор — историческая область Франции, на севере Гиени; ныне ее территория образует департамент Дордонь и часть департамента Ло-и-Гаронна.


… только она сможет поднести королеве эту горькую чашу, предварительно смазав ее медом. — Этот образ навеян, возможно, строками из поэмы «О природе вещей» римского поэта и философа Лукреция Кара (ок. 96–55 до н. э.):

«Если ребенку врачи противной вкусом полыни
Выпить дают, то всегда предварительно сладкою влагой
Желтого меда кругом они мажут края у сосуда;
И, соблазненные губ ощущением, тогда легковерно
Малые дети до дна выпивают полынную горечь».

(IV, 11–15; пер. Ф. Петровского.)

… король послал к Буароберу гонца с наказом срочно прибыть в Фонтенбло. — Буаробер — см. примеч. к части 1, гл. V.


… его духовник Сюффрен … заверил короля, что он может изменить жене, не опасаясь Божьего гнева… — Сюффрен, Жан (1565–1641) — иезуит; духовник Марии Медичи с 1615 г., ставший в 1625 г. благодаря ее покровительству духовником Людовика XIII.


… призвали некоего г-на Эквийи Вассе, с которым мадемуазель де Отфор в свое время собиралась обручиться. — Рене де Вассе, сеньор д’Эквийи (род. в 1593 г.) — второй сын Лансело, сеньора де Вассе, барона де ла Рош-Мабиль, и Франсуазы де Гонди, тетки знаменитого кардинала де Реца; носил прозвище «красавчик Эквийи» и имел репутацию очень порядочного человека.

Примечания

1

Здесь и сейчас (лат.).

2

Тише едешь — дальше будешь (ит.).

3

За исключением того, что следует исключить (лат.).

4

Перевод Э. Линецкой.

5

Сразу к делу спешить (лат.) — «Наука поэзии», 148.

6

Люинь сгреб его в охапку и почти силой доставил к ложу королевы (ит.).

7

Да будет свет (лат.).

8

[Орден] Иисуса (лат.).

9

[Конгрегация] Пропаганды (лат.).

10

Не смешивать отца Шарлотты де Монморанси с коннетаблем Анном де Монморанси, убитым в сражении при Сен-Дени Робертом Стюартом. (Примеч. автора.)

11

Перевод Э. Линецкой.

12

Самые точные и самые любопытные подробности убийства Генриха IV и смерти Равальяка содержатся в книге нашего великого историка Мишле, озаглавленной «Генрих IV и Ришелье». (Примеч. автора.)

13

Букв.: в мире (лат.).

14

«Как повелел Юпитер» (лат.).

15

«Орел в облаках» (лат.).

16

«Отче наш» и «Аве Мария» (лат.).

17

Петухи (исп.).

18

Содомия одолела горы (ит.).

19

Перевод Э. Линецкой.

20

Я готов сделать все, донья Анна, чтобы сбылись ваши желания (исп.).

21

Я отдам жизнь за мою возлюбленную госпожу (ит.).

22

Фаржи, поведай, окажи любезность,

Как влипла ты в такую мерзость

Среди молитв и днем и ночью,

Когда… (лат.).

23

Возможно, читатели найдут эту главу несколько длинной и несколько холодной; но наше уважение к историческим фактам заставило нас воспроизвести во всех деталях это важное заседание, состоявшееся в Люксембургском дворце и принявшее решение о войне в Италии, а также привести тексты речей обоих кардиналов. Создавал исторический роман, мы считаем своей задачей не только развлечь тех читателей, кто обладает знаниями, но и просветить тех, у кого этих знаний нет; собственно, для них мы прежде всего и пишем. (Примеч. автора.)

24

Выражение Мишле. (Примеч. автора.)

25

«И ты» (лат.).

26

«Ты тоже, Брут» (лат.).

27

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*