Павел Береговой - Корсары по крови
Резко поднявшись, я едва не перевернул канделябр. Ни один мускул не дрогнул на моём лице, надеюсь, хотя на душе скреблись уже не кошки, а настоящие львы.
Коротко кивнув на прощание, я развернулся и зашагал прочь.
Судьба продолжала беззастенчиво использовать меня в какой-то многоходовой игре. Или это действительно происходит исключительно благодаря стараниям людей?..
Двое дюжих слуг губернатора сопроводили меня до самой пристани.
СЛУЧАЙНОЕ ПОПАДАНИЕ?
Спустя двое суток другой корабль, тридцатишестипушечный фрегат, переименованный нами, под тем же названием «Вегейр», загрузив на борт запасы еды, воды и вооружения, присланные торговцем, с которым ещё накануне сговорился Килинг, с приливом вышел в море, взяв курс к Антильским островам. Отличный корабль, приобретённый на вырученные за каравеллу деньги с доплатой из награды, заработанной за рейс в Порт-Ройал, поймав парусами попутный ветер, быстро шёл навстречу неизвестности.
Хэнсон, Килинг и я собрались на мостике.
— Не нравится мне всё это, совсем не нравится. Нет, конечно, вовсе не плохо, что мы обзавелись новым корытом, но… Затягивает он нас, точно паук в сети, а мы только и можем ещё, что трепыхаться, — насупившись, бормотал Килинг.
Я молча вышагивал по квартердеку[13] туда-сюда, обдумывая сложившуюся ситуацию и не находя выхода из неё.
— Сказывается влияние доктора Торнсби, и ты уже заговорил метафорами, Стив, — сказал Хэнсон.
— Кому я тут понадобился? — отозвался доктор, поднимаясь на мостик.
— Чего это я заговорил? — переспросил Стив. — Чем?
— Да Килинг твоих пауков всё позабыть не может! — сообщил Том доктору.
— Ума не приложу, как из всего этого дерьма выбираться! Чёрт побери! — подал наконец и я голос. Моё раздражение и недовольство происходящим громогласно прорвались в бранном восклицании.
— Очень просто. На каждого паука есть свой шершень! Ну-ка, подумайте, кто может сыграть роль шершня для губернатора Модифорда?
Но шутка Тома не подняла мне настроения. Наоборот, понимание, что нам совершенно неизвестны обстоятельства, способные исполнить роль шершня, удручало ещё больше.
Пасмурное настроение предводителя, понятное дело, угнетающе действовало на команду. Люди, которые плавали со мной не пёрвую неделю, просто не узнавали своего капитана. Я стал угрюмым, раздражительным. И ничего не мог поделать со своим настроем, как ни старался.
Лишь спустя несколько дней удалось разрядить обстановку, когда фрегат «Вегейр» взял на абордаж испанское судно. Мы захватили бригантину, растерявшийся капитан которой не оказал почти никакого сопротивления. Выпустив таким образом пары, я в порыве великодушия велел испанской команде погрузиться в шлюпки и убираться ко всем чертям. На «Санта-Марию» перебралась часть экипажа во главе с Бьорном Снорри, и плавание продолжалось уже в составе «дуэта» — фрегат и бригантина.
По прибытии на Мартинику Хэнсон был откомандирован навести справки у хозяина портовой таверны. Разузнать, что к чему с этим Эдвардом Лоу.
— Ты лучше всех можешь найти иголку в стоге сена, — напутствовал я его. А Стив Килинг, Бутен и Мэт Ларс, довольно бойко поторговавшись с перекупщиками на причале, ловко сбыли с рук захваченные нами грузы. Каждый член команды получил свою долю, и свободные от вахты смогли вдоволь погулять на берегу, восхваляя щедрость Господа и капитана, первого после Бога на борту.
Том Хэнсон после рассказал мне, что прогулялся по припортовой улице и остановился возле длинного двухэтажного дома, сложенного не из камня, как большинство местных строений, а из мачтовых брёвен. Решётчатые окна были распахнуты настежь, из них на улицу неслись те же звуки пьяного до отчаянности разгула, тяжёлый топот кованых каблуков, высокий пронзительный дребезг мандолины и пьяный, визгливый женский смех.
— «Большой дом», — прочитал Том вывеску над входом. Он тут же поймал за шиворот куда-то спешившего по своим делам креольского мальчишку с физиономией цвета кофе с молоком и на смеси испанского с английским получил нужную информацию. Хозяином таверны оказался некий Жан Толстяк. За звонкую монету трактирщик сообщил, что знает Лоу, и тот, дескать, проживает недалеко от заведения, нужно лишь пройтись направо, до дома, обшитого дубовыми досками.
Час спустя Хэнсон вернулся на корабль и сообщил мне подробности разговора с Эдвардом Лоу.
— Я повидался с этим мистером должником и передал ему слова губернатора. Но сей господин возмутился и заявил, что все проблемы с сэром Модифордом уже решены. Он, дескать, отправил необходимую сумму за уведённого «Морского волка» и просит нас вернуться на Ямайку, чтобы подтвердить это губернатору.
Выслушав это, я вздохнул и задумчиво произнёс:
— Дружище Том, ты представляешь картину, как я прихожу к губернатору Модифорду и рассказываю ему всё это? Где гарантии, что этот ловкач Лоу, угнавший «Морского волка», не обманул нас? Нам ещё раз надо бы навестить его и разобраться с ним лично, без всяких чёрных меток с нашей стороны и без его ничем не подтверждённых заверений, что всё замечательно и долг отправлен. Я должен привезти губернатору деньги, или доказательства, или самого угонщика мистера Лоу. И лишь после этого я смогу послать Модифорда ко всем чертям. Поэтому идём-ка в дом к этому господину и покончим с делом…
Дом оказался закрыт, мы сломали дверь, но внутри никого не обнаружили. Хэнсон ещё раз метнулся в таверну. Кто-то из моряков сообщил, что Лоу на днях набирал экипаж и в аккурат сегодня вышел в море. Совсем недавно. Его парус ещё должен быть виден на горизонте.
…В капитанской каюте «Вегейра» собрались я, Том Хэнсон, Стив Килинг, Бьорн Снорри и доктор Торнсби. Обсудить нам требовалось очень непростую проблему.
— Догнать! Его надо догнать!! — бушевал Килинг.
— Мы не можем, у нас половинная команда на «Вегейре», а «Санте» ещё нужен ремонт. «Морской волк» — корабль с уникальными характеристиками, который был построен по специальному заказу Джекмена, так мне сказали. И куда отправился Лоу на похищенном фрегате, неизвестно, — возразил Хэнсон.
— Если промедлим, мы его потеряем, — вставил Бьорн.
— Си-илы небесные! — выдохнул я. — Значит, нас подставил Джекмен. Поверить не могу!
В это действительно не хотелось верить. Люди коварны и жадны, но этот мистер Джекмен совершенно не казался подлецом…
— А вот и недостающее звено цепи, — сказал Торнсби. — Знаешь, кто будет шершнем для Модифорда?
— Не знаю! — честно признался я, совершенно потерянный от предположения, что виновником наших злоключений является не кто иной, как Джекмен собственной персоной.