KnigaRead.com/

Поль Феваль - Черные Мантии

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Поль Феваль, "Черные Мантии" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 171 172 173 174 175 Вперед
Перейти на страницу:

– Карета господина Мэйнотта! – выкрикнул ливрейный лакей.

– Ого! – воскликнул Гайарбуа. – Так, значит, они сидели в ложе прямо напротив нас!

Прежде чем сесть к себе в карету, могущественный друг маркиза распечатал конверт, только что переданный ему каким-то прилично одетым мужчиной.

– А вот и эпилог, – прошептал он. – Граф Корона заколот кинжалом возле Сартэна неким Баттистой; этот Баттиста некогда служил кучером у его жены. Красивый малый.

И приказал слугам:

– В префектуру!

VIII

«ТЕАТРАЛЬНОЕ КАФЕ»

Дымящиеся стаканы с грогом, желающим – сиропная настойка. Клубы табачного дыма.

– Добродетель малютки Тальма под угрозой!

– Лаферьеру не больше двенадцати…

– Этьен? – воскликнул Савиньен Ларсен, отвечая на какой-то нескромный вопрос, – какой Этьен? Не знаю такого.

– Если бы цензура не была столь строга, – разглагольствовал окруженный своими поклонниками Альфред д'Артюр, – банкирский дом Шварца наверняка бы купил рукопись за двести, а то и за триста тысяч франков. Что ж, подождем, пока народ пробудится!

– Пришлите мне текст, – сказал серьезный критик Савиньену. – Я заметил кое-какие обороты, которых нет у Лагарпа. Между прочим, как вам удалось так ловко польстить зрителю, что он простил вам свое неудовлетворенное любопытство? Ведь вы так и не раскрыли знаменитый секрет Черных Мантий!

– Я объявил всем, что скоро появится новая драма: «Секрет Каморры, или Фра Дьяволо в Обители Спасения».

Примечания

1

Фамилия «Лекок» звучит по-французски так же, как le coq – петух (прим. пер.).

2

«Пришел, увидел, победил» (лат.).

3

Кабестан – подъемное устройство (лебедка) с вертикальным валом; применяется, например, на речных судах.

4

Я не говорю по-французски, сэр (англ.).

5

Хлеб, выпеченный из ржаной, мелко размолотой и просеянной муки.

6

Министерство иностранных дел Великобритании.

7

От франц. toupet – чуб. Старинная прическа: взбитый хохол волос.

8

Бечевая полоса вдоль рек, озер, обнажающаяся при низкой воде, используемая для нужд судоходства и сплава (в старину – для тяги бечевой). В длинную толстую веревку с лямками впрягались бурлаки или лошади и, идя вдоль берега, тянули речные суда против течения.

9

Заведомо ложный, обманный, несправедливый.

10

Популярная в те времена историческая мелодрама.

11

Quos ego! – Я вас! (Вергилий. «Энеида») (лат).

12

Монтионовская премия присуждалась за благотворительность.

13

Буль, Андре Шарль (1642—1732), мастер художественной мебели при дворе Людовика XIV, создатель так называемого стиля «буль» (для которого характерно инкрустирование мебели различными сортами дерева, бронзой, перламутром и т. д.)

14

По желанию, по выбору, как угодно (лат.).

15

Актриса, играющая роли простодушной, наивной девушки.

16

Начинай, мальчик! (лат.).

17

Название дельца, разбогатевшего в колониях, главным образом в Индии, и ведущего расточительный, пышный образ жизни.

18

Человек, обязанный проверять сохранность металлических ободов на колесах экипажей и менять их в случае износа.

19

In folio – в лист; формат издания в 1/2 листа, получаемый фальцовкой в один сгиб (лат.).

20

Слова улетают (лат.).

21

Beau monde – высший свет (фр.).

22

Черная мантия (англ.).

23

Департамент Вандея был главным очагом контрреволюции в 1793 г.

24

Маленькими глотками пить пиво (англ.).

25

Луи-Филипп (1773—1850), французский король в 1830—1848 гг., происходил из младшей (Орлеанской) ветви династии Бурбонов.

26

В морском обиходе: уборная на судне.

27

Бог из машины – здесь: неожиданно, сразу, внезапно (лат.).

Назад 1 ... 171 172 173 174 175 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*