KnigaRead.com/

Вальтер Скотт - Приключения Найджела

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Вальтер Скотт, "Приключения Найджела" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Note56

Хорошо! Прекрасно! Великолепно! (лат.).

Note57

Что касается англичан (лат.).

Note58

Общим языком (лат.).

Note59

Сильно налягте на весла (лат.).

Note60

Ограничительно и условно (лат.).

Note61

Справедливый и твердый в испытании (лат.).

Note62

Перевод Ю. Корнеева.

Note63

Жестокие гражданские войны, которые вели шотландские бароны во время несовершеннолетия Иакова VI, получили свое название по имени знаменитого Джеймса Дугласа, графа Мортона, игравшего в них выдающуюся роль. Обе стороны беспощадно убивали своих пленников. (Прим. автора.)

Note64

В настоящее время (лат.).

Note65

В те времена педантичной точности в каждом договоре указывалось особое место для его выполнения, и часто для этой цели избиралась гробница регента Мерри в церкви святого Эгидия. (Прим. автора.)

Note66

Перевод А. Радловой.

Note67

Раз поток разлился, подхватил два горшка и понес их (лат.).

Note68

«Припадая…» (лат.). Начало молитвы.

Note69

Мосье шевалье де Боже (франц.).

Note70

Гений места (лат.).

Note71

Поклонов (франц.).

Note72

Дорогих милордов (франц.).

Note73

Черт возьми! (франц.).

Note74

Какая честь… Да, да, я вспоминаю, когда-то в Шотландии я был знаком с неким милордом Кенфарлоком (франц.).

Note75

Вероятно, отец милорда (франц.).

Note76

Он играл даже лучше, чем я. Ах, его удары слева! (франц.).

Note77

Сущий дьявол (франц.).

Note78

Что нам за дело до минувшего? (франц.).

Note79

Предкам (франц.).

Note80

Изысканные блюда (франц.).

Note81

Суп а-ля шевалье (франц.).

Note82

Забавное и полезное (франц.).

Note83

Главного повара у маршала Строцци — человека, несомненно, весьма благородного (франц.).

Note84

Маленького Лейта (франц.).

Note85

Черт возьми, он был неподражаем! (франц.).

Note86

Самое отменное жаркое (франц.).

Note87

Шедевр (франц.).

Note88

Будь я проклят (франц.).

Note89

Большой войне (франц.).

Note90

Великий полководец, более великий (франц.).

Note91

Англии (франц.).

Note92

Слушайте, мосье, это я про вас! (франц.).

Note93

Великого Генриха Четвертого (франц.).

Note94

Черт возьми! (франц.).

Note95

Черт возьми! (франц.).

Note96

Великого хвастуна (франц.).

Note97

Проклятие, милорд! (франц.).

Note98

Великого труса (франц.).

Note99

Рыцарь удачи (франц.).

Note100

Матери-кормилицы (лат.).

Note101

Перевод Н. Рыковой.

Note102

Ум и талант никогда не были в таком печальном положении, как в те времена. Жизнь их обладателей была столь беспорядочна, их заработок был столь ненадежен, что они то предавались необузданному разгулу, то впадали в крайнюю бедность. Двое или трое из них погибли от пресыщения во время рокового пира с рейнским вином и маринованными сельдями, о котором знает тот, кто изучает легкую литературу того времени. Вся эта история представляет собой весьма печальную картину унижения, которому подвергался гений из-за собственной беспутной жизни и покровительства бездушных повес и развратников. (Прим. автора.)

Note103

Ужасно вновь воскрешать боль (лат.).

Note104

Блаженны миротворцы (лат.).

Note105

Доспехи (лат.).

Note106

В дурном смысле (лат.).

Note107

С тобой сразиться (лат.).

Note108

В «Метаморфозах» (лат.).

Note109

Жребий брошен! (лат.).

Note110

Самоуправно, собственными силами отстаивая свои права (франц.).

Note111

Легок спуск в преисподнюю (лат.).

Note112

Без верхней одежды (исп.).

Note113

Дух мой стремится воспеть тела, облеченные в формы новые (лат.).

Note114

Слегка склоненная Венера (лат.).

Note115

В густом тумане (лат.).

Note116

«Грайм» (grime) по-английски означает «грязь».

Note117

Перевод В. Бетаки.

Note118

Эта любопытная книга записей сохранилась до настоящего времени и находится во владении знаменитого антиквара, доктора Драйездаста, любезно разрешившего автору сделать клише собственноручной записи герцога Хилдеброда для иллюстрации этого места. К сожалению, будучи педантичным, как сам Ритсон, по части соблюдения абсолютной точности при копировании документов, достопочтенный доктор связал свою великодушную любезность с тем условием, чтобы мы приняли правописание герцога и назвали наше произведение «Приключения Найджелла», на каковое условие мы не сочли нужным согласиться. (Прим. автора.)

Note119

Перевод В. Бетаки.

Note120

Перевод В. Бетаки.

Note121

Я ваш должник.

Note122

По-английски ушко иголки называется глазом (eye).

Note123

Род торжественной процессии в честь замужней женщины, чей деспотизм достигал такой степени, что обращал на себя внимание соседей. Такая процессия обстоятельно описывается в «Гудибрасе» (часть II, песнь II). По мере продвижения процессии некоторые из ее участников, специально на то уполномоченные, обычно обметали пороги тех домов, где хозяйки, по слухам, осуществляли тираническую власть над мужьями. Это было намеком на то, что их обитательницы, в свою очередь, могут подвергнуться в следующий раз подобной же участи. Скиммингтонские процессии, имеющие некоторое сходство с обычаем мумбоджумбо в африканской деревне, давно уже прекратились в Англии потому, видимо, что власть женщин то ли стала более мягкой, то ли реже встречается, чем во времена наших предков. (Прим, автора.)

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*