Генри Хаггард - Копи царя Соломона. Приключения Аллана Квотермейна. Бенита (сборник)
22
Готтентоты — одна из народностей Южной Африки.
23
Инкоози — вождь.
24
В Изандхлуане во время войны англичан с зулусами был уничтожен английский отряд в тысячу четыреста человек, с шестьюдесятью офицерами (22 января 1879 года).
25
Лорд Челмсфорд — английский генерал, командовавший английскими военными силами в Южной Африке во время войны с зулусами (1879).
26
Кетчвайо — король зулусов, живший во второй половине XIX века.
27
Муча — набедренная повязка.
28
Ассегай — метательный дротик.
29
Да, Бугван!
30
Да, да!
31
Слон! Слон!
32
Вельдскуны — башмаки из сыромятной кожи.
33
Пинта — 0,56 литра.
34
Хинин — вещество из коры хинного дерева, обладающее жаропонижающим и обезболивающим свойствами. Длительное время использовался как основное средство лечения малярии.
35
Галлон — 4,54 литра.
36
Квагга — дикая африканская лошадь.
37
Черная Яма в Калькутте — тюремная камера, где в 1756 году задохнулось много защищавших город англичан.
38
Лье — устаревшая французская мера длины, равная 4,5 километра.
39
Вот вода!
40
Навуходоносор — вавилонский царь. Потеряв рассудок, стал вести себя как зверь. Отлученный от царского стола и роскошного дворца, он жил в поле и питался травой, как вол.
41
Стреляй, господин, стреляй!
42
Чосер (1340–1400) — знаменитый английский поэт, создатель литературного английского языка.
43
Непереводимая игра слов: Scrag — в переводе означает «свернуть шею», то есть иными словами — убить; сына короля зовут Scragga.
44
Фартинг — самая мелкая английская монета.
45
Принц Артур — претендент на английский престол, племянник английского короля Иоанна Безземельного (1199–1216); Иоанн приказал заточить его в крепость и ослепить; мольбы и слезы молодого принца так тронули коменданта крепости де Бурга, что он велел наемникам короля удалиться.
46
Этот жестокий обычай свойственен не только кукуанам — он распространен среди большинства африканских племен и обычно связан с объявлением войны или каким-либо иным важным событием общественной жизни. — А. К.
47
Гетлинг — картечница — старинное огнестрельное оружие, названное по имени его изобретателя, Р. Гетлинга.
48
Твала! Твала! Бей! Бей!
49
С нами Слон!
50
У кукуанов существует закон, по которому ни один человек, в жилах которого течет королевская кровь, не может быть убит, если он сам не дал на это согласия, — правда, он всегда его дает; ему разрешают выбрать, с одобрения короля, несколько противников, с которыми он сражается, пока наконец один из них его не убьет. — А. К.
51
Кимберли — город в Южной Африке; основан в 1872 году; своим развитием обязан алмазным копям.
52
Брекчия — горная порода, состоящая из сцементированных обломков осадочных или вулканических пород.
53
Сталактиты — известковые образования, свешивающиеся в виде сосулек с потолка пещеры.
54
Сталагмиты — известковые образования, поднимающиеся вверх в виде больших сосулек со дна пещеры.
55
Макдуф — шотландский феодал, один из вождей восстания против короля Макбета (XI век).
56
Старшие входят первыми (лат.).
57
Стикс — в древнегреческой мифологии одна из рек «подземного царства», в котором якобы обитали души умерших.
58
Этот необычный способ выражения глубочайшего почтения распространен среди народов Африки; называется он «хлонипа». Согласно этому обычаю, особо почитаемому человеку (обычно после его смерти) дается другое имя, которое сохраняется в народе на долгие времена. — А. К.
59
Нам часто казалось невероятным, как могла мать Игнози с маленьким ребенком перенести трудности путешествия через горы и пустыню, которые чуть не оказались роковыми для нас. Теперь же мне приходит в голову, и я хочу поделиться этой мыслью с читателем, что она, вероятно, пошла по этому второму пути, странствуя, как Агарь, по пустыне. Если это действительно так, то в истории ее спасения нет ничего невероятного. Ее вполне могли повстречать и отвести в оазис какие-нибудь охотники за страусами, как рассказывал сам Игнози. Оттуда она могла постепенно, выбирая плодородные участки земли, идти к югу и добраться до Зулуленда. — А. К.
60
Aasvogel — стервятник (гол. и нем.).
61
В переводе с арабского — «солдат». Использовалось для названия местных африканских племен, взятых на службу в армии европейских колониальных держав. — Здесь и далее примеч. ред., если не указано иное.
62
У зулусов существует обычай, согласно которому человек, достигший известных лет и положения, получает право носить кольцо, сделанное из черной камеди, перевитое волосами и отполированное, как бриллиант. Почетное положение супруга нескольких жен также дает право носить такое кольцо. Пока человек не носит кольца, на него смотрят как на мальчика, хотя ему может быть тридцать пять и более лет.
63
Зулусы имеют обыкновение вспарывать живот умершему врагу. У них существует суеверие, что, если не сделать этого, труп распухнет так же, как тело его убийцы.