KnigaRead.com/

Вальтер Скотт - Аббат

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Вальтер Скотт, "Аббат" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Стр. 105. Ланкастерский дом — английская династия, боровшаяся за власть с Йоркским домом во время войны Алой и Белой роз (1455 — 1485).

Стр. ПО. … испытывая истинно эпикурейское наслаждение… — Древнегреческий философ-материалист и атеист Эпикур (341 — 270 до н. э.) учил, что счастье заключается в наслаждении покоем, который достигается скорее духовными радостями, чем чувственными. Впоследствии, однако, под эпикурейством стали понимать стремление к чувственным наслаждениям.

Стр. 114. … грозит такая же опасность, как тем трем отрокам, что были ввергнуты, злодеями в пещь огненную. — В библии рассказывается о трех юношах — Анании, Азарии и Мисаиле, — которые были уведены в Вавилон и за отказ поклоняться «истукану» были по приказу царя Навуходоносора брошены в печь, но чудесным образом спасены.

Стр. 121. Вордсворт Уильям (1770 — 1850) — выдающийся английский поэт-романтик, один из представителей так называемой «озерной школы».

Стр. 125. … я бы печалилась об этом больше, чем патриарх Авраам, когда он возводил на вершину горы своего сына Исаака. — В библии рассказывается о том, как бог повелел Аврааму принести в жертву его единственного сына Исаака. Когда Авраам уже занес нож над Исааком, руку его удержал посланный богом ангел.

Стр. 127. Капитул — общее собрание членов какого-либо ордена, в данном случае — монахов монастыря святой Марии.

Стр. 134. Керлеврок Максуэл Хэррис (1512? — 1583) — лорд, один из влиятельнейших шотландских вельмож того времени. Вначале примыкал к Реформации, был другом Нокса, потом перешел на сторону Марии Стюарт и оставался верен ей до конца.

Она ведь ревностная гугенотка… — Гугенотами назывались швейцарские и французские протестанты-кальвинисты. Наименование это перешло также в Англию и Шотландию.

Стр. 135. … любезнейшая Каллиполис. — Каллиполис — жена мавританского короля в трагедии Д. Пиля «Битва при Алькасаре» (1591) Это имя употреблялось в нарицательном смысле как обращение к возлюбленной.

Стр. 138. Екатерина Сиенская (1347 — 1374) — итальянская монахиня и церковная деятельница, причисленная в XV в. к лику святых.

Стр. 139. Керры — один из наиболее влиятельных шотландских кланов.

… сердце могло бы устоять, только если бы оно было заковано в тройную медную броню, более крепкую, чем та, которая, , по мнению Горация, необходима морякам. — Имеется в виду ода 3-я из I книги «Од» Горация,

Стр. 142. … отдавать церкви тмин и мяту точно в меру причитающейся ей десятины… — слегка перефразированная цитата из евангелия от Матфея (гл. XXIII).

Стр. 147. Гай Уорик — герой средневекового (XIII в.) англо-норманского рыцарского романа, совершающий ряд подвигов (умерщвление дракона, победа в единоборстве с датчанином-великаном и пр.).

Стр. 151. Митрофорный иерей — священнослужитель, увенчанный митрой; в данном случае — аббат монастыря.

Стр. 153. Анна Болейн (1507 — 1536) — английская королева, вторая жена Генриха VIII, мать королевы Елизаветы. Ради брака с ней король развелся со своей первой женой Екатериной Арагонской, что резко осуждалось католиками, отрицающими развод. Впоследствии Анна Болейн была обвинена в супружеской измене и казнена.

Томас Мор (1478 — 1535) — философ и государственный деятель, первый великий гуманист английского Возрождения, автор фантастического романа «Утопия» (1516).

Стр. 155. Схизматик — то же, что раскольник.

Стр. 159. … первые преемники святого Петра… — Римские папы считались наместниками апостола Петра. Впоследствии за ними было закреплено звание наместников Христа на земле.

Стр. 160. Ликторы — почетные стражи при высших должностных лицах древнего Рима. Их знаком отличия был топор, окруженный связкой прутьев.

Преторы — представители высшей судебной власти в древнем Риме.

Неф («корабль») — название продольной части западноевропейского христианского храма. Главный и боковые нефы разделяются колоннадами или аркадами.

Стр. 161. … бренные останки ризничего Филиппа, известного своей прогулкой по воде в обществе эвенелского призрака… — Ризничий Филипп — персонаж романа «Монастырь». Происшествие, о котором идет речь, описывается в V главе.

Стр. 166. «Заговор» (1638) — пьеса английского драматурга Генри Киллигру (1613 — 1700).

… подобно хористам в легенде о берклейской ведьме… — В легенде рассказывается о том, что берклейская ведьма, умирая, велела положить себя в каменный гроб и привязать его железными цепями. Пятьдесят священников и пятьдесят певчих должны были молиться над ней и отпевать ее три дня и три ночи. Несмотря на это, дьявол на третью ночь все-таки унес ее. На этот сюжет английским поэтом-романтиком, представителем «озерной школы» Робертом Саути (1774 — 1843) была написана баллада, переведенная В. А. Жуковским под названием «Баллада, в которой описывается, как одна старушка ехала на черном коне вдвоем и кто сидел впереди».

Стр. 169. Бэйс — главное действующее лицо сатирического фарса «Репетиция» (1671), написанного Джорджем Вильерсом, герцогом Букингемским (1628 — 1687). Пьеса пародирует современные автору героические трагедии. В конце ее происходит битва между солдатами-пехотинцами и «коньками-скакунками».

Царица Савская — библейский персонаж. В библии рассказывается о посещении ею царя Соломона.

Столяр Снаг — персонаж из комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь». Он исполняет роль льва в действе о Пнраме и Фисбе, разыгрываемом перед афинским герцогом Тезеем.

Стр. 170. Робин Гуд — герой английских и шотландских народных баллад, ловкий стрелок, борец против несправедливости феодалов, ставший во главе вольницы, которая поселилась в Шервудском лесу и, грабя рыцарей и церковников, помогала беднякам. Выведен Скоттом в романе «Айвенго».

Маленький Джон — сотоварищ Робина Гуда, огромный детина, прозванный маленьким в ироническом смысле.

… попустительствовала сатурнальным вольностям… — Сатурналии — празднества в честь бога Сатурна в древнем Риме, отличавшиеся необузданным весельем.

Стр. 172. «Анастасий, или Мемуары одного грека» (1819) — роман Томаса Хоупа (1744 — 1831).

… таким образом напоминая собой знаменитого шутника, о чьих приключениях рассказывается в книге, которая была переведена на английский язык… — Имеется в виду немецкая народная книга начала XVI в. о проделках весельчака и проказника Тиля Ойленшпигеля. Его прозвище означает буквально «совиное зеркало», чем и объясняются атрибуты аббата Глупости Хаулегласа, имя которого представляет собой перевод на английский язык имени Ойленшпигель (точнее — Аулглас).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*