Вальтер Скотт - Аббат
Note48
С маской Гиппократа (лат.).
Note49
Врач — сатана, когда он требует вознаграждения (лат.).
Note50
По шотландскому обычаю (лат.).
Note51
Между нами (лат.).
Note52
Таково было имя великой Матушки Колдуньи, настоящей Гекаты шотландских народных суеверий. Это имя в некоторых случаях давали колдуньям, которые, по-видимому, были похожи на нее своим высоким искусством з «Адской черной грамматике». (Прим. автора.)
Note53
Весь мир участвует в представлении (лат.).
Note54
Умный может разобраться в вопросах, которые осел запутывает (лат.).
Note55
Блуждающий огонек на болоте.
Note56
Блажен грядущий во имя божье, проклятье тому, кто приходит от имени дьявола (лат.).
Note57
Приветствую во имя божье (лат.).
Note58
Приветствую и вас (лат.).
Note59
Согласно старинной, хотя и маловероятной легенде, Дугласы получили свое имя от воина, который отличился в одном из сражений. Когда король спросил, кто решил исход боя, один из приближенных ответил ему: «Sholto Douglas, ваше величество», что значит: «Вон тот темно-серый человек». Однако на самом деле это имя, несомненно, связано с наименованием местности и происходит от принадлежащих этому роду реки и долины Дуглас. (Прим. автора.)
Note60
О чем поведаешь, сын мой? (лат.),
Note61
О моих прегрешениях (лат.).
Note62
Под сенью своего виноградника (лат.).
Note63
Чудодейственной воды — испытанное средство (лат.).
Note64
Моя милочка (франц.).
Note65
Устами младенцев… (лат.).
Note66
Общий круг в танце (франц.).
Note67
Ко мне! Ко мне, мои французы! (франц.).
Note68
Морского зайца (лат.).
Note69
Настоя пуполистника (лат.),
Note70
О противоядиях (лат.).
Note71
Шерстинку бешеной собаки (лат.).
Note72
Да свершится опыт в ничтожном теле (лат.).
Note73
Втуне докучаем больным лекарствами (лат.).
Note74
Моя милая (франц.).
Note75
«Море историй» (франц.).
Note76
Разбитым кланом назывался такой, у которого не было вождя, способного обеспечить его безопасность — клан отверженцев; и клан Греймов со Спорной земли как раз и находился в подобном положении. (Прим. автора.)
Note77
Моя милая малютка (франц.).
Note78
Ничтожную шпажонку (франц.).
Note79
Фаворит Иакова V и, как уверяют, недостойный. (Прим. автора.)
Note80
Имена этих дам и третьей легкомысленной фаворитки Иакова сохранились в эпиграмме слишком непристойной, чтобы ее цитировать. (Прим. автора.)
Note81
Фокус, требующий большой ловкости рук (франц.).
Note82
Проснитесь, спящая красавица (франц.),
Note83
Насильно (франц.),
Note84
Поэма сэра Джона Холенда «Сова» известна любителям по превосходному изданию, преподнесенному Бэннатайн-клубу мистером Дэвидом Лэнгом. (Прим. автора.).
Note85
Святой Бенедикт, помолись за меня! (лат.).
Note86
В знак признания (лат.).