KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Приключения » Исторические приключения » Вальтер Скотт - Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 16

Вальтер Скотт - Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 16

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Вальтер Скотт, "Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 16" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Стр. 418. …как говорит Гамлет. — Цитата из «Гамлета» (акт III, сц. 1).

Аспар — старинная мелкая турецкая монета.

Стр. 420. …настоящая читтагонгская птица. — Читтагонг — портовый город в Бенгалии (Индия).

...наподобие Пентаполина Обнаженной Руки. — Намек на персонаж одного из средневековых рыцарских романов (см. «Дон-Кихот» Сервантеса, гл. XVIII).

Стр. 422. В эпиграфе цитата из исторической хроники Шекспира «Ричард III» (акт IV, сц. 2).

Стр. 423. …двойник Морского старика… — Имеется в виду сказочный персонаж из «Путешествий морехода Синдбада» («Тысяча и одна ночь»).

Стр. 426. Хэл — одно из уменьшительных имен от Генри.

Стр. 428. Стаций — римский поэт I в. н. э., автор поэмы «Фиваида», в которой рассказывается о борьбе между сыновьями фиванского царя Эдипа Этеоклом и Полиником.

Стр. 429. В Фиваиде такого поселения нет. — Тачвуд, несведущий в литературе, путает поэму «Фиваида», где речь идет о греческих Фивах, с Фиваидой — местностью в Египте.

Стр. 438. «…с самой прекрасной статуей Каковы». — Канова Антонио (1757–1821) — знаменитый итальянский скульптор.

Стр. 440. Тристрам Шенди — герой романа английского писателя Лоренса Стерна «Жизнь и мнения Тристрама Шенди».

Стр. 441. …не в трибунале Беллоны, а в трибунале Фемиды. — В античной мифологии Беллона — богиня войны, Фемида — богиня правосудия.

Стр. 442. Фернандо Мендес Пинто (1509–1583) — португальский путешественник, посетивший страны Ближнего Востока и Индию, где побывал и Тачвуд.

Стр. 447. …стихи Уолпола. — Уолпол Горацио (1717–1797) — английский писатель.

Стр. 450. …полмачкина. — Мачкин — шотландская мера жидкостей, соответствующая английской пинте (0,568 литра).

Стр. 455. Боддл — шотландская мелкая монета.

Стр. 458. Царица Дидона. — См. прим. к стр. 27.

Стр. 461. …отлично изображал Конгрив… — Конгрив Уильям (1670–1729) — английский комедиограф.

Стр. 462. Мистер Брам. — Намек на известного в те времена изобретателя различных специальных и секретных замков.

Стр. 463. …нельзя и заикнуться на Бонд-стрит… на мостовой Сент-Джеймса. — Имеются в виду улицы в аристократическом районе Лондона.

Стр. 475. Джонатана-то уж я знаю. — Джонатан — прозвище американцев.

…пленником Типпу в Бангалоре. — Речь идет об одном из национальных героев Индии, Типпу Саибе (1749–1799), последнем набобе Майсора, борце за независимость Индии против англичан.

Стр. 477. Плутарх — греческий историк I–II вв. н. э., автор книги «Сравнительные жизнеописания».

Стр. 485. В эпиграфе цитата из книги од Горация.

Стр. 495. …под громадой самого Бен-Невиса. — Бен-Невис — самая высокая вершина Грэмпианских гор в Шотландии.

Стр. 497. Сен-Готардский перевал — один из самых высоких и крутых перевалов в Альпах, между Францией и Италией.

Стр. 500. …вышел в свет «Перегрин Пикл». — Имеется в виду роман английского писателя Тобайаса Смоллетта (1721–1771).

Стр. 503. …погибли под развалинами Иерихона. — Иерихон — в библии город хананеян, превратившийся в развалины от одного звука боевых труб израильского войска.

Стр. 507. Мараведис — старинная испанская медная монета.

Стр. 512. Джон Буль — прозвище англичан.

Стр. 515. В эпиграфе цитата из трагедии Шекспира «Король Лир» (акт III, сц. 4).

Стр. 529. …занятому в то время осадой Птолемаиды. — Имеется в виду Птолемаида Сирийская, или Сен-Жан д’Акр — крепость, взятая французским королем Филиппом-Августом и английским королем Ричардом Львиное Сердце во время третьего крестового похода (1191).

Стр. 541. Гленливат — шотландская водка.

Стр. 542. …полуостров, где в это время шли самые жаркие бои. — Имеется в виду Пиренейский полуостров (см. прим. к стр. 64).

Моравские братья — одна из наиболее ранних протестантских сект, возникшая в Чехии в XV в. и отличавшаяся особенно суровыми требованиями нравственной чистоты.

Е. ЛОПЫРЕВА

ОГЛАВЛЕНИЕ

СЕНТ-РОНАНСКИЕ ВОДЫ

Введение………………………………………..7

Глава I. Хозяйка старого подворья…………………..12

Глава II. Приезжий………………………………..27

Глава III. Состав министерства……………………..41

Глава IV. Приглашение……………………………..55

Глава V. Эпистолярное красноречие…………………..67

Глава VI. Застольная беседа………………………..80

Глава VII. Чаепитие……………………………….92

Глава VIII. После обеда……………………………111

Глава IX. Свидание………………………………..126

Глава X. Дела финансовые…………………………..137

Глава XI. Братская привязанность……………………151

Глава XII. Вызов………………………………….150

Глава XIII. Обманутые надежды………………………170

Глава XIV. За советом……………………………..181

Глава XV. Любитель старины…………………………198

Глава XVI. Священник………………………………212

Глава XVII. Знакомство…………………………….223

Глава XVIII. Превратности судьбы……………………242

Глава XIX. Письмо…………………………………262

Глава XX. Живые картины……………………………269

Глава XXI. Загадки………………………………..291

Глава XXII Уговоры………………………………..308

Глава XXIII. Предложение…………………………..317

Глава XXIV. С глазу на глаз………………………..329

Глава XXV. Объяснения……………………………..335

Глава XXVI. Продолжение письма……………………..349

Глава XXVII. Ответ………………………………..365

Глава XXVIII. Испуг……………………………….372

Глава XXIX. Посредничество…………………………390

Глава XXX. Нежданная помеха………………………..410

Глава XXXI. Спор………………………………….422

Глава XXXII. У смертного ложа………………………441

Глава XXXIII. Разочарование………………………..461

Глава XXXIV. Чаепитие……………………………..473

Глава XXXV. Спор………………………………….485

Глава XXXVI. Родич……………………………….496

Глава XXXVII. Исчезновение…………………………515

Глава XXXVIII. Катастрофа………………………….525

Глава XXXIX. Заключение……………………………539

Комментарии………………………………………545

Е. А. Лопыревой переведены «Введение» и главы I–XIX, Н. Я. Рыковой — главы XX–XXXIX.



Примечания

1

Прославить события обыденной жизни (лат.).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*