KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Приключения » Исторические приключения » Вальтер Скотт - Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 16

Вальтер Скотт - Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 16

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Вальтер Скотт - Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 16". Жанр: Исторические приключения издательство Государственное издательство художественной литературы, год 1964.
Перейти на страницу:

«Что мне страх…» — Байрон, «Паломничество Чайлд-Гарольда», песнь III, строфа 72.

Скандербег (1405–1468) — национальный герой Албании, возглавивший борьбу с турецкими поработителями.

«Войной чревата встреча грека с греком». — Цитата из пьесы Натаниеля Ли (1653–1692).

Стр. 248. Уил Аллен (1782–1850) — шотландский художник, жанрист и баталист, проживший около десяти лет в России.

Стр. 253. Паф — персонаж из комедии Шеридана «Критик» (1779).

Стр. 254. Лайон — местность на южном берегу Корнуэлла.

Айлей — самый южный из Гебридских островов; место действия поэмы Скотта «Повелитель островов».

Сноудон — самая высокая гора в Уэльсе, в южной части Англии.

Стр. 262. В эпиграфе цитата из «Ричарда III» Шекспира (акт III, сц. 1).

Стр. 263. Харроу гейт — город на северо-западе Англии, который славится своими минеральными источниками.

…Сент-Джеймсской кофейни… — Сент-Джеймсская кофейня в Лондоне — средоточие фешенебельной жизни.

Стр. 265. …«омоченные кровью кудри». — Цитата из «Макбета» Шекспира (акт III, сц. 4).

…пузыри, порожденные природой — отклик на известные строки из «Макбета» (акт 1, сц. 2) — слова Банко.

Стр. 266. Остров святых. — Островом святых и ученых называли во времена раннего средневековья Ирландию, где сохранились монастыри с грамотеями и учеными.

Стр. 269. В эпиграфе цитата из «Гамлета» Шекспира (акт II, сц. 2).

Стр. 270. Петруччо — герой комедии Шекспира «Укрощение строптивой». 

Стр. 276. …от Шекспира до О’Кифи — О’Кифи Джон (1747–1833) — английский драматург, автор посредственных фарсов и оперетт.

Стр. 279. …Иакова VI Шотландского и его злосчастного сына. — Иаков VI — сын Марии Стюарт; родился в Эдинбурге в 1566 г.; после смерти английской королевы Елизаветы унаследовал английский престол под именем Иакова I (1603–1625). Его сын Карл I (1625–1649) был казнен по приговору революционного парламента.

Стр. 282. Гоу — семья шотландских музыкантов, композиторов, собирателей и издателей старинных шотландских песен. Здесь имеются в виду Натаниель Гоу (1763–1831) и его отец Нийл Гоу (1727–1807).

Стр. 285. Сурат — город в Индии.

…кровью Али. — Али — четвертый мусульманский калиф, муж дочери Мохаммеда Фатимы, убитый в городе Куфе. У мусульман-шиитов почитается как святой.

Стр. 286. …одевает он свою сестру, как бегуму. — Бегума — женский княжеский титул в Индии.

Стр. 287. Не в добрый час я при сиянье лунном… — Цитата из комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь» (акт II, сц. 1).

Стр. 288. …картина сэра Джошуа… — Имеется в виду английский художник Джошуа Рейнолдс.

…в великолепной коллекции картин и рисунков на темы Достопамятного барда. — Речь идет о собранной английским гравером и торговцем картинами Бойделом (1718–1804) коллекции картин и рисунков на темы Шекспира.

Стр. 290. «Монимуск» — старинный шотландский танец.

Стр. 291. В эпиграфе цитаты из комедии Шекспира «Бесплодные усилия любви» (акт IV, сц. 3 и акт V, сц. 2).

Стр. 292. Термагант — персонаж старинных фарсов и моралите, изображающий вымышленное христианской фантазией «мусульманское божество».

Стр. 298. Вэленгайн (или Валентин) и Орсон — герои одноименного рыцарского романа (XV в).

Стр. 299. …злосчастный лапутский философ — намек на комические персонажи из «Путешествия Гулливера» Свифта, философов страны Лапуты, в лице которых Свифт высмеял важных и напыщенных лжеученых своего времени.

Стр. 303. …мы вели себя не очень примерно в сорок пятом году… — намек на поддержку сторонниками шотландской епископальной церкви последнего представителя династии Стюартов, принца Карла, так называемого претендента, во время восстания 1745 г.

Драйден Джон (1631–1700) — английский драматург и поэт.

Стр. 304. Конрад Монсерратский — один из участников третьего крестового похода.

Лейден Джон (1775–1811) — ученый-востоковед и знаток шотландского фольклора.

Стр. 308. В эпиграфе цитата из комедии Шекспира «Укрощение строптивой» (акт III, сц. 2).

Стр. 322. …новую книжку Кэмбела. — Томас Кэмбел (1777–1844) — английский поэт и литературный критик.

Стр. 323. …к временам Клариссы Гарлоу и Хэрриет Байрон… — Кларисса Гарлоу — героиня одноименного романа английского писателя Ричардсона (1689–1761). Хэрриет Байрон — героиня романа того же писателя «Сэр Чарлз Грандисон».

Стр. 329. В эпиграфе цитата из трагедии Шекспира «Король Лир» (акт V, сц. 1).

Стр. 335. В эпиграфе цитата из «Короля Лира» (акт IV, сц. 6).

Стр. 343. Лжесозий — персонаж из пьесы римского комедиографа Плавта «Амфитрион», бог Меркурий, принявший облик Созия, слуги царя Амфитриона.

Стр. 349. В эпиграфе цитата из исторической хроники Шекспира «Ричард II» (акт IV).

Стр. 358. Ньюмаркет и Тэттерсол. — Ньюмаркет — город в Англии, где до сих пер происходят скачки и бега и ведется азартная игра. Тэттерсол — конский рынок в Лондоне.

Стр. 361. «Гэзетт» — официальный орган английского правительства, печатавший все правительственные постановления, распоряжения и т. п.

Стр. 363. …к услугам племени Иссахарова — то есть к услугам ростовщиков-евреев. Иссахар — в библии родоначальник одного из двенадцати израильских племен.

Стр. 375. Барон-бэйли — должностное лицо, стоящее во главе шотландской баронии (части графства, как административной единицы).

Стр. 377. …пытаясь увернуться от Харибды, налетел на Сциллу. — Харибда и Сцилла — чудовища античной мифологии, подстерегавшие путешественников по обеим сторонам Мессинского пролива, в самом узком его месте.

Добрый самаритянин — персонаж евангельской притчи, оказавший помощь путнику.

Стр. 387. Трехбунчужный паша — одно из высших званий в военной и гражданской администрации старой султанской Турции. В торжественных случаях перед пашами носили их знаки отличия — один, два или три бунчука (конских хвоста).

Стр. 390. В эпиграфе цитата из исторической хроники Шекспира «Король Генрих IV», ч. 1 (акт V, сц. 1).

Стр. 410. В эпиграфе цитата из пьесы Шекспира «Мера за меру» (акт IV, сц. 3).

Стр. 413. Баркли — известный в начале XIX в. английский спортсмен-пешеход.

Стр. 414. ...по методу профессора Джексона. — Имеются в виду приемы кулачного боя, которым обучал Джексон, известный во времена Скогта тренер по боксу (1769–1845).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*